top dog這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得top dog應該怎么翻譯呢?top dog的原意又是什么呢?
[例句] I hope you will be top dog in your profession.
[誤譯] 我希望你能從事高級狗 行業(yè)。
[原意] 我希望你能成為業(yè)界出類拔萃的人物 。
[說明] 本例的top dog(復合名詞)意為“優(yōu)勝者”、“支配者”。其反義詞是under dog(“失敗者;被支配者”)。
top-dog則是形容詞,意為“主要的”、“有最高權威的”、“居于支配地位的”。