too...to...這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得too...to...應(yīng)該怎么翻譯呢?too...to...的原意又是什么呢?
[例句] The work is too hard for you to do.
[誤譯] 你做的工作太 困難了。
[原意] 這項工作太 困難,你做不 了。
[說明] 本例中的too...to...含否定意義,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意義,若too后面接apt, likely, pleased, ready等形容詞時則含肯定意義。例如:I shall be too pleased to go to Shanghai(我很樂于去上海)??隙ㄒ饬x的too...to...句子中,去掉形容詞前的too,句子仍然說得通,而否定意義的too...to...則不然。另外,運用邏輯判斷,也不難判斷其意義到底是否定還是肯定。如果將上述的否定結(jié)構(gòu)再加以否定,其意義又變?yōu)榭隙ǖ牧?,就像代?shù)中的“負(fù)負(fù)得正”一樣。例如:Rose is never too tired to go out(羅斯再累也要外出)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市金鷹國際城英語學(xué)習(xí)交流群