till all is blue這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得till all is blue應(yīng)該怎么翻譯呢?till all is blue的原意又是什么呢?
[例句] He swears at people till all is blue .
[誤譯] 他罵人罵到大家臉色發(fā)青 。
[原意] 他罵人罵得極兇 。
[說明] till all is blue意為“到了極點”、“無休止地”。
更多與till all is blue有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市保利和光晨樾(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群