season這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得season應(yīng)該怎么翻譯呢?season的原意又是什么呢?
[例句] Season soup with Accent!
[誤譯] 你要強(qiáng)調(diào)做季節(jié)性 湯水。
[原意] 在湯水中加味精調(diào)味 吧!
[說明] 本例是祈使句,省去了主語。season是及物動詞,意為“調(diào)味”,不能當(dāng)作名詞“季節(jié)”講。Accent意為“味精”,而不是“強(qiáng)調(diào)”(見該條)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市貴和上城英語學(xué)習(xí)交流群