reserved這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得reserved應(yīng)該怎么翻譯呢?reserved的原意又是什么呢?
[例句] I think Harvey is reserved .
[誤譯] 我想哈維被挽留 下來了。
[原意] 我覺得哈維生性矜持 。
[說明] 本例的reserved不是動詞reserve(保留)的過去分詞,而是形容詞(即從句不是被動語態(tài)),意為“生性矜持的”或“為人緘默寡言的”,它與introvert同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市匯珂園英語學(xué)習(xí)交流群