PRC這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得PRC應(yīng)該怎么翻譯呢?PRC的原意又是什么呢?
[例句] A foreigner lives in the PRC building.
[誤譯] 一個外國人住在中華人民共和國 的建筑物中。
[原意] 一個外國人住在那間裝配式鋼筋混凝土 房屋中。
[說明] 本例的PRC不是People's Republic of China,而是precast reinforced concrete的首字母縮略語,意為“預制鋼筋混凝土”。PRC building 意即“裝配式鋼筋混凝土房屋”。