outlet這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得outlet應(yīng)該怎么翻譯呢?outlet的原意又是什么呢?
[例句] This oil outlet is booming.
[誤譯] 這個排 油孔 正在發(fā)出隆隆的聲音。
[原意] 這家石油商店 生意日趨興隆。
[說明] 本例的outlet(名詞)意為“商店”,并非“出口”,而boom(此處作不及物動詞,文中用進行時)則是“趨于繁榮[興旺]”,不是“隆隆作響”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思洛陽市群和苑英語學(xué)習(xí)交流群