Old World這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Old World應(yīng)該怎么翻譯呢?Old World的原意又是什么呢?
[例句] The old man is from the Old World .
[誤譯] 這個老人來自舊時代 。
[原意] 這個老人是東半球人 。
[說明] the Old World 意為“東半球”(尤指歐洲)。反之,the New World則是“西半球”,即美洲。Old-World (“東半球的”)和New-World(“西半球的”)則是它們分別所對應(yīng)的形容詞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大慶市銀湖馨苑英語學(xué)習(xí)交流群