happily這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得happily應該怎么翻譯呢?happily的原意又是什么呢?
[例句] Happily Billie didn't die.
[誤譯] 比利沒有安樂地 死去。
[原意] 比利幸 免于死。
[說明] 產(chǎn)生誤譯的原因主要是不了解happily(副詞)的修飾對象,如果像“誤解”那樣譯,happily是修飾die(“死”),但句中的happily其實是修飾全句,意為“幸運地”、“幸好”?!氨壤麤]有安樂地死去(即含恨而終)。”譯為英語應是Billie didn't die happily,此時happily的詞義是“快樂地”、“愉快地”。