hair這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得hair應該怎么翻譯呢?hair的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Lamb is aging quickly and has grey hair .
[誤譯] 蘭姆先生衰老得快,已有一根 白頭發(fā) 。
[原意] 蘭姆先生衰老得快,已滿頭 白發(fā) 。
[說明] hair既可作可數(shù)名詞,又可作不可數(shù)名詞。本例的hair是不可數(shù)的集合名詞,因此,grey hair不能解作“一根白發(fā)”,Mr. Lamb has a grey hair才是“蘭姆先生有一根白發(fā)”。此時hair是普通的可數(shù)名詞。