Frankfurt am Main這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Frankfurt am Main應(yīng)該怎么翻譯呢?Frankfurt am Main的原意又是什么呢?
[例句] I lived in Frankfurt am Main .
[誤譯] 住在法蘭克福 的我是主要的 。
[原意] 我曾在美因河畔法蘭克福住過 。
[說明] 本例中的lived是動(dòng)詞過去式,而不是過去分詞。Frankfurt am Main(德語)是地名,中譯為“美因河畔法蘭克?!?,是德國(guó)西部的一個(gè)城市,沿美因河。要注意與德國(guó)東部的一個(gè)城市“奧得河畔法蘭克?!保‵rankfurt an der Oder)區(qū)分開來,后者沿奧得河。英文圖書、文章中,經(jīng)常夾雜著外文的人名、地名等,閱讀時(shí)要注意。
更多與Frankfurt am Main有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市銀杏苑(崇州)英語學(xué)習(xí)交流群