for the life of me這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得for the life of me應該怎么翻譯呢?for the life of me的原意又是什么呢?
[例句] I can't go back on your friends for the life of me .
[誤譯] 我不能為了我的生命 背棄你的朋友。
[原意] 無論如何 ,我不能背棄你的朋友。
[說明] for the life of me用于否定句,意為“無論如何”、“即使要我的命也(不)……”。