fire engine這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得fire engine應該怎么翻譯呢?fire engine的原意又是什么呢?
[例句] The fire station bought a fire engine .
[誤譯] 火力發(fā)電站購買了一臺火力發(fā)動機 。
[原意] 消防站 購買了一臺消防車 。
[說明] 由fire構成的合成詞,其中有些看上去像是“火……”之意,其實正好相反,是“救火……”、“消防……”之意。例如,fire engine(美式又有fire truck)是“消防[救火]車”;fire station是“消防[救火]站”;fire apparatus是“消防[救火]設備”;fire plug(美式又有fire hydrant)是“消防栓[龍頭]”;fireman (美式又有fire fighter)是“消防隊員”;fire brigade(美式又有fire department)是“消防[救火]隊”和fireboat是“消防[救火]船”等等。