damages這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得damages應(yīng)該怎么翻譯呢?damages的原意又是什么呢?
[例句] What are the damages for shortage in weight of the consignment?
[誤譯] 這批貨物短重的損失 是什么?
[原意] 這批貨物短重的賠償費 是多少?
[說明] 本例的damages不能解作“損壞”或“損失”,而應(yīng)解作“賠償費”。作此解時一定要用復(fù)數(shù)形式。