call這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得call應(yīng)該怎么翻譯呢?call的原意又是什么呢?
[例句] He has no call to flare up.
[誤譯] 他沒有發(fā)怒大叫 。
[原意] 他沒有必要 發(fā)怒。
[說明] 本例的call(名詞),意為“必要”、“理由”。作此解時一般用于否定句和疑問句。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市銀泰大廈英語學(xué)習(xí)交流群