bring one's pigs to a fine [pretty] market這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得bring one's pigs to a fine [pretty] market應該怎么翻譯呢?bring one's pigs to a fine [pretty] market的原意又是什么呢?
[例句] This old woman brought her pigs to a fine market .
[誤譯] 這個老婦人把她養(yǎng)的豬帶到高價市場去賣 。
[原意] 這個老婦人做了虧本生意 。
[說明] bring one's pigs to a fine [pretty] market 根據(jù)上下文意為“做虧本生意”、“經營不善”、“判斷錯誤”等。句中的fine [pretty]是反語用法,此處與wrong同義。
更多與bring one's pigs to a fine [pretty] market有關的資料