blue-eyed boy這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得blue-eyed boy應(yīng)該怎么翻譯呢?blue-eyed boy的原意又是什么呢?
[例句] Lynd is the general manager's blue-eyed boy .
[誤譯] 林德是總經(jīng)理的藍(lán)眼睛男孩 。
[原意] 林德是總經(jīng)理的心腹 。
[說明] blue-eyed boy(英式英語非正式用法),意為“受寵的(男)人”、“心腹”、“親信”(一般用于貶義)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市瑞仕尚城二期英語學(xué)習(xí)交流群