aboveboard這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得aboveboard應(yīng)該怎么翻譯呢?aboveboard的原意又是什么呢?
[例句] These commercial transactions are aboveboard .
[誤譯] 這些商業(yè)交易是在船上進行的 。
[原意] 這些商業(yè)交易是光明磊落的 。
[說明] aboveboard可作形容詞和副詞(本例作形容詞),意為“光明磊落[正大]的/地”、“誠實的/地”、“公開的/地”。