英語演講 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講mp3 > TED音頻 >  第193篇

演講MP3+雙語文稿:讓阿富汗女孩接受教育的勇氣

所屬教程:TED音頻

瀏覽:

2022年10月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp573.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

聽力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語文稿,供各位英語愛好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語文稿:讓阿富汗女孩接受教育的勇氣,希望你會喜歡!

【主講人】
Shabana Basij-Rasikh是阿富汗領(lǐng)導(dǎo)學(xué)院(SOLA)的創(chuàng)始人和校長,這是該國第一所也是唯一一所女子寄宿學(xué)校。

【演講主題】Dare to educate Afghan girls
在這場感人的演講中,教育工作者Shabana Basij-Rasikh分享了在2021年塔利班掌權(quán)后,從阿富汗領(lǐng)導(dǎo)學(xué)校(SOLA)撤離250多名學(xué)生、工作人員和家庭成員的故事。SOLA是該國第一所,也是唯一一所全女子寄宿學(xué)校。這段不同尋常的演講講述了阿富汗女孩關(guān)于希望、堅韌和理想的故事。


【中英文稿】

Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.

九年前, 我也曾站在像這樣的舞臺上, 那個舞臺是 2012 年 在華盛頓舉辦的 TEDWomen 。 當(dāng)年我二十二歲, 是個有大學(xué)文憑的女性。 這在美國并沒有什么好稀奇的。 但在阿富汗,我的故鄉(xiāng), 像我這樣的女性是個特例。


It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.

塔利班政權(quán)垮臺至今已有十多年。 那段期間,女孩就學(xué)都是違法的。 阿富汗人民花了十年 重建我們的國家與生活。 而當(dāng)我站在 TEDWomen 舞臺, 我向世界發(fā)起了 敢于教育阿富汗女孩的挑戰(zhàn)。 這也是我在喀布爾一個地方 開始持續(xù)做的事, 那個地方叫阿富汗領(lǐng)導(dǎo)學(xué)院, 或簡稱為 SOLA 。


(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.

對我而言,阿富汗 是充滿希望與無限可能的國家。 每一天, SOLA 里的女孩都會提醒我這件事。 她們就像我一樣有遠(yuǎn)大夢想。


That was then.

那是之前的演講。


(Applause)

(掌聲)


And this is now. And the Taliban are back.

這個演講則是關(guān)于現(xiàn)在。 塔利班回來了。


But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.

但我想讓你們知道, 我并沒有因此讓夢想停擺, SOLA 里的女孩也沒有。 我們已經(jīng)實踐并改造了夢想。 靈活、適應(yīng)、韌性。 這些概念是 SOLA 一切的核心。 我們面臨著可能會發(fā)生的不確定性, 但我們也將它轉(zhuǎn)變成必然會發(fā)生的事。 讓我來解釋一下。


Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.

早在 2012 年, 我們舉辦了一項計劃, 讓女孩住在 SOLA , 但主要在喀布爾的高中就學(xué)。 我們?yōu)檫@些女孩爭取到了獎學(xué)金, 讓她們到國外求學(xué), 其中也包含這里美國。 這個計劃奏效了。 而且效果非常好。 但我意識到我正在促成一件 我從不想看到的事: 阿富汗受教育的女性人才外流。 于是我意識到必須調(diào)整。 我想要教育阿富汗女孩 讓她們成為受教育的阿富汗女性, 再讓她們教育其他女孩。 然后隨著時間推移, 她們就能組成由下而上的新阿富汗, 并成為阿富汗的領(lǐng)導(dǎo)人之一。 我需要一個地方讓這些女孩 學(xué)習(xí)讀英文和古蘭經(jīng)。 我需要一個地方, 其中的管理人員與教師皆為女性。 一個地方,在那里 女性領(lǐng)導(dǎo)力的概念 ——阿富汗女性領(lǐng)導(dǎo)力—— 對每個學(xué)生來說都不陌生。 我需要的這個地方 在阿富汗根本不存在。


So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.

于是我的團(tuán)隊和我成立了這個地方。 2016 年 SOLA 成為 全面的女子寄宿學(xué)校 是阿富汗第一所,也是唯一一所。


(Applause)

(掌聲)


That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.

那年,我們錄取了 24 位六年級的女孩。 到了 2021 年, 我們錄取了將近 100 位 六到 11 年級的女孩。 我要告訴你們一件我非常自豪的事。 在 2016 年, 我們吸引了來自阿富汗 34 個省中 14 個省的女孩, 今年,我們有來自 28 個省的女孩。


(Applause)

(掌聲)


Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.

想象你是來自其中一個省 到 SOLA 的女孩。 你可能從未離開過家人。 如各位所見,為了保護(hù)她們的安全, 我們用馬賽克模糊她們的臉。 但當(dāng)你到了校園內(nèi), 會有一位姐姐陪在你身邊。 她會陪你在校園里的清真寺禱告, 她會和你一起吃飯; 她會協(xié)助你課業(yè)上的問題, 雖然你們來自不同省、不同的種族, 但你們?nèi)砸蚪忝们檎x而團(tuán)結(jié)在一起。 以你們作為阿富汗女孩的身分團(tuán)結(jié)。


Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.

教育女孩、突破障礙, 這就是我們在 SOLA 所做的事。 我們因此而聞名全國。 來自阿富汗各地的父母來找我們, 請求我們讓他們的女兒入學(xué)。


I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.

我特別記得一位父親, 他來自鄉(xiāng)下的省分, 他有個女兒已經(jīng)是我們的學(xué)員。 那是在 2019 年, 我記得他來到校園 坐在我的辦公室內(nèi), 他嘗試說服我 讓他的另外一位女兒也加入。 他離開前在門口停下腳步, 轉(zhuǎn)過身并看著我, 然后非常冷靜地說 「塔利班回來的時候, 拜托答應(yīng)我 你會燒掉我女兒的紀(jì)錄。 如果塔利班知道我女兒在這就讀, 他們會殺死我的家人?!?記住,這是 2019 年的事。 兩年前的事。 他并不是說「如果塔利班回來」, 而是說「塔利班回來的時候」。 我答應(yīng)他的請求。 而今年夏天…… 我真的做了。


What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.

你現(xiàn)在所看到的 是燃燒中的學(xué)生紀(jì)錄。 我們放了這把火 藉以保護(hù)每一位 曾在 SOLA 就讀的女孩。 這是八月中旬的事。 就在塔利班即將進(jìn)入喀布爾前。 不到兩周后, 將近 250 位 SOLA 社群的成員、 學(xué)員、教職人員、家庭成員 皆離開阿富汗, 并平安撤離到盧旺達(dá)。


(Applause)

(掌聲)


I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.

我會再說一遍。 當(dāng)你面臨了可能會發(fā)生的不確定性, 你可以將它轉(zhuǎn)變成必然會發(fā)生的事。


SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.

SOLA 離開阿富汗成為了新聞頭條。 我想這已引起人們的注意, 有一部分是因為 塔利班接管阿富汗的速度之快, 還有我們國家的許多美麗事物 化為灰燼的速度也很快。 但這些故事通常不會告訴你, 我們每年大部分的時間 都一直在悄悄地計劃這天的離開。 我和學(xué)生父親的那次談話 是在 2019 年 12 月。 美國和塔利班簽署協(xié)議 是在 2020 年 2 月。 美國宣布從阿富汗無條件撤軍 是在 2021 年 4 月。 這些日子就像我從未想走的道路上 會有的路標(biāo)一樣。 在那條路上我沒辦法看得夠遠(yuǎn), 以致于無法確定它的盡頭。 但我確定的是,我不會坐以待斃, 也不會被這條路牽著鼻子走。


This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.

今年春天,我們開始制定計劃, 帶我們的學(xué)生到海外 進(jìn)行國外留學(xué)計劃。 這需要時間。 我們需要找出有機會當(dāng)?shù)刂鲊膰遥?我們需要家長的許可; 我們需要與政府官員對談, 并匯集我們的資源。 這需要時間, 于此同時,你沿著那條路越走越快, 并獲得動力以邁向盡頭的事物。 還有很多我不能談的事情, 有些是基于安全考慮, 有些則是基于個人原因。 這對我來說仍難以消化。


I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.

我從未想過 阿富汗會這么快就淪陷。 沒有人想過。 讓我來告訴你們這個事件。 8 月 1 號, 學(xué)期中的假期結(jié)束后, 我們帶著學(xué)生回到了喀布爾。 8 月 15 號, 塔利班抵達(dá)并掌管了喀布爾。 然后在 8 月 30 號, 我們在盧旺達(dá)的新校區(qū) 舉行了第二天的課程, 所有人皆平安無事在一起。


(Applause)

(掌聲)


That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.

事情就是可以演變得這么快, 而這不是只有我, 而是所有人都能達(dá)成的, 只要接受可能會發(fā)生的不確定性, 并透過謹(jǐn)慎的應(yīng)急計劃, 便能將它轉(zhuǎn)變成必然會發(fā)生的事。 你會發(fā)現(xiàn)自己有了新面貌, 變得不一樣。 不斷適應(yīng)與成功。 而有時, 你會知道你留了一盞明燈 幫助自己找到回家的路。


What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.

你現(xiàn)在所看到的 是我非常少公開展示的東西。 剛剛,我談到 SOLA 喀布爾校區(qū)。 那個校區(qū)都是出租建筑, 我們將它改造為 教室以及居住空間。 但你現(xiàn)在看到的 是非常不同的景象。 這片圍墻 環(huán)繞著喀布爾市中心的一塊土地, 那是 SOLA 擁有合法權(quán)利的土地。 我們正在這片土地上 建立永久的校區(qū), 阿富汗女孩將在那里 安全地生活與學(xué)習(xí)。 我們自己清理了這片土地, 總共一萬八千立方公尺的 垃圾掩埋場。 我們自己建立了這座墻, 我們知道會遭到反對, 所以我們做好了計劃。 我們和鄰居交談, 解釋受教育的女孩 對她的家庭來說多么重要, 解釋他們的女兒有朝一日 可以申請在 SOLA 就學(xué)。 而我們的鄰居成為了 我們最強大的盟友之一。 我們與高階政府官員交談, 他們抱怨這片土地太寶貴, 不能浪費在教育女孩上。 但我們依然說服了他們。 那些官員 想當(dāng)然,已經(jīng)不在政府部門。 阿富汗有新的領(lǐng)導(dǎo)人。 雖然這是敏感話題, 但我可以說相當(dāng)有可能 這個新校區(qū)的建設(shè) 很快就會再繼續(xù)進(jìn)行。 時間會說明一切。


Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.

九年前, 我站在 TEDWomen 的舞臺上, 當(dāng)時我說阿富汗是個 充滿希望與無限可能性的國家。 每一天, SOLA 里的女孩都提醒著我這件事。 他們就像我一樣有遠(yuǎn)大夢想。


Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.

今年早些時候, 我在 SOLA 喀布爾校區(qū) 面試了一位申請就讀六年級的女孩, 我問她為什么想來 SOLA , 這個問題,我會問所有的申請者。 她說, 「這是我的夢想, 我還小的時候就夢想來到 SOLA ?!?這些年來,我面試了 來自阿富汗各地的女孩。 這是第一次有年輕女孩對我這么說。 為何我會繼續(xù)做我在做的事, 不管隨之而來的風(fēng)險與所有的不確定? 因為阿富汗是個 充滿希望與夢想的國家。 它是我的家。 也永遠(yuǎn)都是。 現(xiàn)在,有年輕的女孩 在阿富汗最偏遠(yuǎn)的角落里, 夢想著加入 SOLA 。


My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.

我的社群、 我的學(xué)生都在盧旺達(dá)安頓并蓬勃發(fā)展。 我非常感謝我們能在那里。 現(xiàn)在我要透過電視新聞報導(dǎo) 才能看到阿富汗的現(xiàn)況, 或是從還在阿富汗的朋友 打來的電話中得知。 但 SOLA 也還在那。 我們已經(jīng)種下了 永遠(yuǎn)無法摧毀的根基。

Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.

九年前, 我向世界發(fā)起了 敢于教育阿富汗女孩的挑戰(zhàn)。 那些女孩現(xiàn)在都成為了年輕女性。 而她們也會做 阿富汗女性一直在做的事。 迎接不確定性,并超越它。 我知道她們會盡自己的一份力量。 但這是她們, 我們還需要你們的幫忙, 在座以及正在觀看影片的你們。


So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.

所以今天我要向世界發(fā)起另一個挑戰(zhàn): 別轉(zhuǎn)移目光而遺忘這件事。 隨著喧鬧消退, 阿富汗從頭版悄然消失, 別轉(zhuǎn)移目光而遺忘它。


In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.

九年后將會是 2030 年。 那一年我會慶祝我四十歲生日。 我的夢想, 我的生日愿望是 在日后的九年, 我希望能與你們再次交談, 在 SOLA 喀布爾校區(qū), 與我所有的學(xué)生在一起, 到時我會再見到你們, 如果你們沒有轉(zhuǎn)移目光而遺忘。


Thank you.

謝謝。


(Applause)

(掌聲)



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市都市新民居三組團(tuán)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦