06 去關(guān)押王爾德的瑞丁監(jiān)獄看現(xiàn)代藝術(shù)
“你有可能因為愛錯人而被囚禁!”英國舞臺導(dǎo)演兼作家Neil Bartlett如此感嘆。王爾德因同性戀被捕,相繼在三所監(jiān)獄服苦刑。在瑞丁監(jiān)獄服刑期間,他寫了《自深淵》,出獄后還寫了《瑞丁監(jiān)獄之歌》,瑞丁因而聲名大噪。這棟1844年設(shè)立的監(jiān)獄在3年前停止使用,藝術(shù)機(jī)構(gòu)Artangel趁機(jī)舉辦了藝術(shù)群展《在獄中:藝術(shù)家與作家在瑞丁監(jiān)獄》。
瑞丁雖已廢止數(shù)年,鐵窗、鐵門、缺乏日照的陰暗潮濕,監(jiān)禁的氣氛依舊濃厚。在19世紀(jì),所有的囚犯都是單獨關(guān)押,不允許和任何人接觸。奧斯卡·王爾德當(dāng)時被關(guān)在C33號牢房,如果你站在牢房正中央手臂向兩邊伸直,手指幾乎可以碰到左右兩面墻,面積之小可想而知!
將近兩年的時間,王爾德每天23小時在此獨處,只有一個鐘頭時間可以到外面走動。牢房的窗戶只有8張明信片大,他在《瑞丁監(jiān)獄之歌》中描述整天只能看得到一小片天空。在那里的第一年,他沒有紙也沒有筆,到了第二年換了一個新監(jiān)獄長,同意每天上午給他幾張紙寫作,但是這些紙必須在晚上交給獄卒。用這些紙,王爾德向他的愛人波西寫了長達(dá)5萬字的情書。這份來自牢獄的情書在他過世5年之后以《自深淵》公諸于世。
在此被囚禁的C33號囚犯王爾德讓瑞丁監(jiān)獄揚名天下。James Lingwood和Michael Morris是銳意創(chuàng)新的藝術(shù)機(jī)構(gòu)Artangel的聯(lián)合總監(jiān)。2013年,在瑞丁監(jiān)獄因被政府出售而關(guān)閉清空后,他們發(fā)現(xiàn)了這座建于維多利亞時代的非凡的十字形建筑。并說服了司法部讓他們在監(jiān)獄內(nèi)舉辦一個杰出的短期群展,最終的展覽《在獄中:藝術(shù)家與作家在瑞丁監(jiān)獄》在9月4日對公眾開放。
The poet's former cell, 2.2 is the first place people flock to, but the cell is bare, with nothing to annotate its historic significance.In the next door cell, Wilde's books which he owned in prison, are lined up on a wooden table.He was allowed these books after one year in prison and before that only a Bible and a prayer book.
人們最先涌入詩人住過的2.2號牢房,但這間牢房是空的,沒有放置任何物件來彰顯它的歷史意義。在隔壁的牢房里,王爾德服刑期間讀的書在一張木質(zhì)桌子上一字排開。入獄第一年,王爾德只能讀圣經(jīng)和一本祈禱書,后來才允許讀這些書。
There are wooden chairs lined up either side of the hefty wooden door, which Wilde lived behind when it was known as Reading Gaol and immortalised in his poem, the Ballad of Reading Gaol.
沉重的木門后,兩排木椅子陳列在兩側(cè)。當(dāng)這里還是監(jiān)獄時,王爾德就曾住在門后,并寫下了不朽的詩作《瑞丁監(jiān)獄之歌》。
“The recommendation was that prisoners should be locked up in the dark cells for no more than three days, but Wilde was actually kept there for two weeks, as punishment for talking to another prisoner in the chapel,” said Emily O'Neil, who has written the guide for the National Trust.
“當(dāng)時的人提倡犯人關(guān)在黑暗牢房中的時間不應(yīng)超過三天,但實際上王爾德因為在教堂與另一名犯人交談而被懲罰關(guān)了兩個星期?!睘槿珖泄軈f(xié)會(英國保護(hù)名勝古跡的私人組織)撰寫指南的Emily O'Neil介紹道。
“It was incredibly harsh punishment: the window was blocked so it was totally dark, the double doors meant they saw nothing, and bread and water was just handed in through a slot in the door.
“這種刑罰極其殘酷。牢房的窗戶被鎖死了,室內(nèi)一片黑暗。雙層牢門的存在讓犯人什么都看不到。面包和水都通過門上的一個小洞遞進(jìn)來?!?/p>
——英國《衛(wèi)報》
在瑞丁監(jiān)獄內(nèi)展出的不僅有紀(jì)念王爾德的藝術(shù)品。牢房、走廊與禮拜堂內(nèi)還陳列著出自現(xiàn)代藝術(shù)家之手的繪畫、雕塑、錄像、攝影和書信,監(jiān)獄變成了藝術(shù)、文學(xué)與表演的舞臺。“當(dāng)我們知道可以到監(jiān)獄做項目時,我們發(fā)現(xiàn)不僅僅是作家,王爾德對許多當(dāng)代藝術(shù)家也有巨大的影響力?!盇rtangel創(chuàng)始人之一的James Lingwood說。
On the ground floor, we find a vitrine filled with mugshots of actual 19th-century inmates of Reading Prison–including, unforgettably, women and boys, as well as grizzled felons.On this level, there is only one artwork: a series of sombre sculptures by the Colombian artist Doris Salcedo.
在一層我們找到了一個玻璃櫥窗,里面掛滿了19世紀(jì)瑞丁監(jiān)獄囚犯的臉部特寫,包括女人、男孩和頭發(fā)花白的重罪犯。令人難以忘懷。在這層只有一件藝術(shù)品——哥倫比亞藝術(shù)家Doris Salcedo創(chuàng)作的一系列陰沉悲愴的雕塑。
Upstairs, we find many more artworks, by 12 other artists of international significance, mostly installed in individual cells.There are also a number of handwritten letters on the subject of imprisonment, by nine writers including Jeanette Winterson.Meanwhile, inside the chapel on Level 2, the French artist Jean-Michel Pancin presents a sculpture, In Memoriam.
在樓上,我們找到了由其他12位國際知名藝術(shù)家創(chuàng)作的更多藝術(shù)品,它們大多被擺放在單人牢房。還有一些由Jeanette Winterson等9位作家創(chuàng)作的以囚禁為主題的手寫信件。同時,在二層的小教堂中還陳列著法國藝術(shù)家Jean-Michel Pancin的雕塑《In Memoriam》。
——英國《電訊報》
王爾德與愛人波西
英國在1967年廢除反同性戀法,但是在這之前被定罪的仍然背著“罪人”的烙印。英國女王在2013年赦免了因同性戀被判刑而在1954年自殺的“計算機(jī)科學(xué)之父”阿蘭·圖靈,但是其他人并沒有獲得平反的待遇。
今年10月20號英國司法部終于宣布,即將赦免歷史上因為反同性戀法被定罪的人物。雖然目前只計劃追溯1919年之后的資料,在1895年被定罪的王爾德尚無法洗清罪名,但是他不需要司法部的赦免狀,因為在所有人的眼中,他早已脫離罪人的深淵。
詞匯總結(jié)
flock to 聚集到;涌到;成群結(jié)隊地走向
annotate ['?n?te?t]
vi.注釋;給…作注釋或評注
vt.注釋;作注解
The poet's former cell, 2.2 is the first place people flock to, but the cell is bare, with nothing to annotate its historic significance.In the next door cell.
人們最先涌入詩人住過的2.2號牢房,但這間牢房是空的,沒有放置任何物件來彰顯它的歷史意義。
vitrine ['v?tri?n]
n.(陳列藝術(shù)品、古玩等的)玻璃櫥窗
mug shot面部照片
On the ground floor, we find a vitrine filled with mug shots of actual 19th-century inmates of Reading Prison.
在一層我們找到了一個玻璃櫥窗,里面掛滿了19世紀(jì)瑞丁監(jiān)獄囚犯的臉部特寫
chapel ['t??p(?)l]
n.小禮拜堂,小教堂;禮拜
Meanwhile, inside the chapel on Level 2, the French artist Jean-Michel Pancin presents a sculpture, In Memoriam.同時,在二層的小教堂中還陳列著法國藝術(shù)家Jean-Michel Pancin的雕塑《In Memoriam》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思桂林市佳興苑英語學(xué)習(xí)交流群