在法國黃金海岸,很難發(fā)現(xiàn)有人穿的泳衣太過暴露以至于冒犯他人。相反,人們更容易被遮蓋身體的想法嚇到。
還記得曾經(jīng)引起全世界熱議的“布基尼”嗎?“布基尼”是布卡(burka)和比基尼(bikini)的合稱,這種為了符合伊斯蘭法律中女子穿著規(guī)定而設(shè)計的,能夠蓋住身體大部分的泳衣,是從頭包到腳的穆斯林傳統(tǒng)女性服裝“布卡”的泳衣版本,從一出現(xiàn)就引起了大范圍的批評。法國多個地區(qū)都陸陸續(xù)續(xù)地禁止在公共場所穿著布基尼,理由是“維護(hù)公序良俗”和“政教分離”。
圍繞布基尼的口水仗
要求禁止布基尼的人稱它冒犯了法國的世俗價值,威脅了公共秩序。
Banning it, Mr Fasquelle argued, would send a message against the “enslavement of women” as well as “extremism and terrorism”.
禁止布基尼,F(xiàn)asquelle(勒圖凱保守派市長)爭論道,就是反對“奴役女性”和“極端主義與恐怖主義”。
Socialist prime minister Manuel Valls came out in support of the local burkini bans this week, saying that the swimsuit, which typically covers the body but not the face, reflects a world view based on “the enslavement of women”.
社會黨總理Manuel Valls站出來支持地方布基尼禁令。他稱這種包住全身,只露出臉的泳衣,反映了世界上“奴役女性”的思想。
而反對這一禁令的聲音也同樣強烈。
Ndella Paye, a French Muslim who regularly wears a burkini and describes herself as a “radical feminist” with the lobby group Mamans Toutes Egales, points to a string of measures that she believes are alienating France's Muslims.
Ndella Paye是一位經(jīng)常穿著布基尼的穆斯林女性,她稱自己為一位“激進(jìn)的女權(quán)主義者”,是女權(quán)組織Mamans Toutes Egales的成員。她相信這一系列的措施都是在排斥法國穆斯林。
法國叫停布基尼禁令
在激烈的爭論聲中,法國最高行政法院開庭審理了飽受爭議的布基尼禁令。
France's top administrative court has overturned a ban on wearing the so-called burkini, a full-body swimsuit for Muslim women that has become an unlikely battleground in a national debate about secularism and identity.
法國最高行政法院推翻了針對包裹全身的泳衣,即“布基尼”的禁令,這種穆斯林女性穿著的泳衣已經(jīng)成為全國上下爭論世俗主義和身份認(rèn)同問題的戰(zhàn)場。
The Conseil d'Etat said the ban imposed on overt religious garments on the beach in the Mediterranean town of Villeneuve-Loubet this month went “against fundamental liberties” of French citizens.
法國最高行政法院稱,本月,地中海沿岸城鎮(zhèn)維勒納夫-盧貝實行的這條針對在海灘公開穿著宗教服飾的禁令“侵犯了法國公民的基本自由”。
The ruling was specific to the French resort, but is expected to set a legal precedent for the 30 or so municipalities that have issued similar decrees this summer.
這次判決是針對于這一法國景區(qū)的,但它將為今夏實施相似禁令的另外30個左右的城市創(chuàng)造法律先例。
FT觀點
這場爭論或許看似無聊,但是它概括了法國社會在面臨圣戰(zhàn)主義威脅時正在應(yīng)對的各種困難。在這個國家,學(xué)校禁止佩戴面紗,公共場所禁止佩戴頭巾,人們對從外觀上表露信仰存在普遍的不適感受。但是,這不應(yīng)該導(dǎo)致人們把強烈的宗教信念與暴力極端主義混為一談。 近年來人們對世俗主義的態(tài)度變得強硬起來,多數(shù)人主張的不僅僅是政教分離,而是避免宗教符號在所有公共場所出現(xiàn)。法國需要坦誠地討論世俗主義的意義以及它是否阻止了一些穆斯林在法國社會中立足,而不是訴諸世俗憲法,抨擊穆斯林身份的象征。世俗主義不是靜態(tài)的概念。
詞匯總結(jié)
Enslavement[?n'sle?vm?nt]
n.奴役,強制
Banning it, Mr Fasquelle argued, would send a message against the “enslavement of women” as well as “extremism and terrorism”.
禁止布基尼,F(xiàn)asquelle(勒圖凱保守派市長)爭論道,就是反對“奴役女性”和“極端主義與恐怖主義”。
overturn[???v??t?:n]
vt.& vi.(使)翻倒。
vt.使垮臺,推翻。
France's top administrative court has overturned a ban on wearing the so-called burkini, a full-body swimsuit for Muslim women that has become an unlikely battleground in a national debate about secularism and identity.法國最高行政法院推翻了針對包裹全身的泳衣,即“布基尼”的禁令,這種穆斯林女性穿著的泳衣已經(jīng)成為全國上下爭論世俗主義和身份認(rèn)同問題的戰(zhàn)場。
resort[r??z?:t]
vi.求助于或訴諸某事物,采取某手段或方法應(yīng)急或作為對策
n.求助,憑借,訴諸;熱鬧場所,娛樂場,度假勝地;常去;采用的辦法,求助[憑借]的對象
The ruling was specific to the French resort, but is expected to set a legal precedent for the 30 or so municipalities that have issued similar decrees this summer.
這次判決是針對于這一法國景區(qū)的,但它將為今夏實施相似禁令的另外30個左右的城市創(chuàng)造法律先例。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南陽市高晟小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群