華麗金屬(Glam Metal),也被開玩笑地稱為“長發(fā)金屬”(Hair Metal),興起于里根時代,是20世紀70年代華麗搖滾和朋克的變種,以西好萊塢日落大道的娛樂場所為中心,風(fēng)靡一時。Poison是后來者,直到1986年才發(fā)行了首張專輯,但他們很快就成為了這一領(lǐng)域最偉大的名字之一。
印在唱片封套上的男人留著黑色的胡茬,發(fā)達的肱二頭肌上印著紋身,拿著吉他,叼著香煙,狀若沉思。令人困惑的是,這位原本男子氣概十足的搖滾歌手卻有著一頭長及肩膀的光澤金發(fā),戴著金質(zhì)首飾,用口紅將嘴唇染成撩人的艷紅色。用空中鐵匠樂隊的話來說,這家伙看起來像個女人。
他就是Poison樂隊主唱Bret Michaels,正為分手而憂傷。正是這次分手啟發(fā)他創(chuàng)作了“Every Rose Has Its Thorn”。這首歌被輯錄于1988年的專輯“Open Up and Say…Ahh!”并在日后成為Poison樂隊最成功的單曲。它雄踞美國榜首長達三周,代表了加州華麗金屬的巔峰。這位看上去像個女人的家伙后來再也沒有這樣的熱情了。
“Every Rose Has Its Thorn” was written while they were touring their first album, Look What the Cat Dragged In.Late one night after a Dallas show, a homesick Michaels rang his girlfriend, an exotic dancer in LA.The rocker was horrified to hear a male voice answer the phone.“Now, a female voice, that I could've lived with, you know what I'm saying?” he recalled.“Hell, I may have even welcomed it! But another guy …It broke my heart.”
“Every Rose Has Its Thorn”是在他們第一張專輯Look What the Cat Dragged In的巡回演出期間完成的,在一場達拉斯的演出結(jié)束后,深夜,想家的Michaels打電話給他在洛杉磯做脫衣舞女郎的女友,令他驚恐的是,電話里傳來一個男人的聲音?!比缓螅穆曇魝鱽?。我本以為我們會攜手人生,你懂我的意思嗎?”他回憶道,“見鬼,我本期待她的聲音,但那個男人…這令我心碎”。
All the pain was poured into “Every Rose Has Its Thorn”.The song opens with a plaintive sigh and strummed acoustic chords.“We both lie silently still in the dead of the night,” Michaels sings ponderously.But when guitarist CC DeVille makes a swaggering entrance with a brooding solo, the mood shifts.The drums kick in, the music swells up and Michaels' voice acquires a certain lip-smacking relish for the infidelity he is supposedly lamenting.
他將所有的痛苦傾注于“Every Rose Has Its Thorn”。這首歌以一聲哀怨的嘆息和吉他和弦開篇。“在黑夜的死寂中,我們靜靜地躺著,” Michaels沉重地吟唱。但當(dāng)吉他手CC DeVille以一段深沉的獨奏突然切入,情緒開始變化。鼓點響起,音樂漸強,Michaels的聲音似乎是在細細品味這場本應(yīng)令他哀慟的背叛。
Lyrical contraries recur.Roses have thorns, nights have dawns, a couple lie close but “feel miles apart inside”.To have these juxtapositions sung by a man in lipstick and make-up adds a weird gravity to Michaels' doggerel.
充滿矛盾的歌詞再次出現(xiàn)。每朵玫瑰都有刺,就像每個黑夜都有黎明,一對共眠的情侶“內(nèi)心卻遠遠分離”。這些矛盾的共存由一位涂著紅唇,濃妝艷抹的男人唱出來,這為Michaels蹩腳的歌詞增加了一種奇特的莊重感。
Somewhere in the depths of “Every Rose Has Its Thorn” lie Shakespeare's sonnets.Number 35, to be precise—the one in which the poet forgives the “master-mistress of my passion” for a “trespass” against his love.“No more be grieved at that which thou hast done”, he tells the androgynous youth.“Roses have thorns …”
莎士比亞的十四行詩給了“Every Rose Has Its Thorn”一些深層次的影響。準確地說,是第三十五首,講述了詩人原諒了他“熱愛的情人”背叛愛情的“罪行”?!安灰贋槟闼龅氖聭n愁”,他告訴這位雙性化的年輕人。“玫瑰都有刺……”
詞匯總結(jié)
pour into注入;傾注;不斷地(大量地)流進
All the pain was poured into “Every Rose Has Its Thorn”.
他將所有的痛苦傾注于“Every Rose Has Its Thorn”。
Swaggering大搖大擺地走路,昂首闊步
But when guitarist CC DeVille makes a swaggering entrance with a brooding solo, the mood shifts.
但當(dāng)吉他手CC DeVille以一段深沉的獨奏突然切入,情緒開始變化。
juxtaposition[?d??kst?p?'z??n]
n.并列;并置;毗鄰
To have these juxtapositions sung by a man in lipstick and make-up adds a weird gravity to Michaels' doggerel.
這些矛盾的共存由一位涂著紅唇,濃妝艷抹的男人唱出來,這為Michaels蹩腳的歌詞增加了一種奇特的莊重感。