中國(guó)民營(yíng)企業(yè)家向高利貸借款,高利貸與黑幫團(tuán)伙勾結(jié),警方很少介入非人身傷害的恐嚇案件都是典型現(xiàn)象。而于歡案很可能對(duì)此造成改變。
日前,《南方周末》的一篇文章——《刺死辱母者》——引發(fā)了中國(guó)民眾的廣泛討論(provoked much discussion)。
圖片截圖自“社會(huì)網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)挖掘”微博
山東聊城的這起高利貸暴力催債引發(fā)的“激情殺人案”迅速成為了中國(guó)的輿論焦點(diǎn)——此案之所以引起如此廣泛關(guān)注(aroused wide public concern),原因不只在命案本身,而在其背后洶涌如潮的地下融資交易(underground financing deals)。
2008年全球金融危機(jī)(global financial crisis)后,“影子銀行”(shadow banks)的異軍突起(rise abruptly)成為中國(guó)金融體系最大變化之一。
“影子銀行”帶來了兩大問題:一是在緩解部分企業(yè)融資難的同時(shí),其過高的利率(聊城一案融資月息高達(dá)10%)進(jìn)一步加劇了這些企業(yè)的資金困局;二是在法治不完善(inadequate rule of law)的情況下,一旦出現(xiàn)違約(default),很容易引發(fā)暴力催債。聊城于歡案只是一個(gè)極端的體現(xiàn)而已。
When a gang of debt collectors showed up to harass his mother, Yu Huan watched helplessly as they pushed her head into a toilet and sexually insulted her.After police refused to intervene, he grabbed a knife and stabbed wildly at the attackers, killing one and injuring three.
當(dāng)一伙討債人不斷侮辱于歡的母親時(shí),他無助地看著這群人把母親的頭按進(jìn)馬桶,以及對(duì)她進(jìn)行性侮辱。在警方拒絕干預(yù)后,于歡抓起一把刀,猛地刺向這群惡徒,導(dǎo)致一人死亡,三人受傷。
本月,23歲的于歡被山東省一法院以“故意傷害”罪(intentional injury)——相當(dāng)于(equivalent to)二級(jí)謀殺(second-degree murder)——判處無期徒刑(life sentence),該判決引發(fā)了中國(guó)公眾的憤怒(outrage)。
圖片截圖自美國(guó)國(guó)家公共廣播電臺(tái)官網(wǎng)(www.npr.org)
眼下中國(guó)債務(wù)違約不斷增加(growing defaults on debt),一些粗暴的收債手段(heavy-handed tactics in recovering it)隨之出現(xiàn)。
在經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)時(shí)期(in times of fast economic growth),中國(guó)企業(yè)家們(entrepreneurs)嚴(yán)重依賴(relied heavily on)高息貸款(high-interest loans)來擴(kuò)張?,F(xiàn)在經(jīng)過幾年的增長(zhǎng)放緩(slowing growth)和產(chǎn)能過剩(rampant overcapacity),面臨違約的高利貸者(loan sharks)正轉(zhuǎn)向地方黑幫團(tuán)伙(local thugs)來收債,其結(jié)果可能非常難看。
北京中咨律師事務(wù)所(Zhongzi Law Office)破產(chǎn)律師韓傳華表示:
“If high-interest loans aren't paid off, you commonly see gangsters showing up to harass people.There's a relationship between the two.If loan sharks didn't have some sort of underworld backing, they wouldn't dare lend out in the first place, because they would have no way to collect.”
“如果不還高利貸,你通常就會(huì)看到流氓團(tuán)伙出來騷擾人。這兩者之間有種關(guān)系。如果高利貸者沒有黑社會(huì)的某種支持,他們一開始就不敢放貸,因?yàn)樗麄兛赡軟]辦法收回來?!?/p>
官方統(tǒng)計(jì)(official statistics)顯示,非銀行貸款(nonbank lending)是中國(guó)增長(zhǎng)最快的信貸形式(form of credit)。這其中的絕大部分都是由利率高于官方銀行利率的機(jī)構(gòu)貸款組成——例如通過信托產(chǎn)品(trust products)——但也有部分貸款通過高利貸解決,即以極高利率(at the very highest rates)貸款給個(gè)人。
但事與愿違——與此同時(shí),企業(yè)破產(chǎn)記錄(recorded corporate bankruptcies)也在上升,2016年達(dá)到5665起,增長(zhǎng)超過50%。私人貸款者在與銀行或其他優(yōu)先債權(quán)人競(jìng)爭(zhēng)時(shí),通常缺乏法律地位(lack legal standing)來收回貸款(recover their loans),于是他們經(jīng)常借助(resort to)黑幫勢(shì)力從手頭窘迫的私人借款者那兒收回款項(xiàng)。
圖片截圖自中華網(wǎng)
高利貸者通常是一些能夠積聚資本(aggregate capital)的個(gè)人,他們或是能接近銀行(tap into bank)或信托貸款(trust loans),或是傳銷(pyramid schemes)或者其他“非法集資”的受益者(beneficiaries)。
西南政法大學(xué)(Southwest University of Political Science and Law)教授蔡斐在網(wǎng)上一篇熱轉(zhuǎn)文章中表示:
All private loans of the type in this case should be considered illegal.The interest rate paid by Mr Yu's mother Su Yinxia was 10 per cent a month, far higher than the limit set by Chinese law of 36 per cent a year.
這起案件中所有類型的私人貸款都應(yīng)被視為非法。于歡母親蘇銀霞支付的月利息為10%,遠(yuǎn)高于中國(guó)法律規(guī)定的合法年息36%的上限。
蘇銀霞,于歡的母親,就是這樣一名典型的借款人。她在山東聊城經(jīng)營(yíng)一個(gè)小型剎車片工廠(brake-block factory),山東省以民營(yíng)企業(yè)(rivate businesses)著稱(noted for)。根據(jù)庭審筆錄(trial transcripts),蘇銀霞于2014年7月借款100萬元人民幣,已償還152萬元人民幣,但當(dāng)11名討債人出現(xiàn)在她工廠時(shí),她仍欠有部分利息(interest payments)。蘇銀霞家人的律師不予置評(píng)(declined to comment)。
圖片截圖自樂視視頻
當(dāng)?shù)睾趲蛠碛憘畷r(shí),蘇銀霞工廠的一名員工叫來了警察,但警方看到?jīng)]有出現(xiàn)傷人現(xiàn)象后拒絕進(jìn)行干預(yù)(intervene)。這也是典型的:
Debt collectors are aware that the law forbids beating people up, but that police will rarely intervene in cases of non-physical intimidation.
討債人知道法律禁止打人,但警方很少介入非人身傷害的恐嚇案件。
隨著于歡案引發(fā)的軒然大波不斷高漲(as the uproar around Mr Yu's conviction gathers steam),上述現(xiàn)象可能會(huì)發(fā)生改變。本周北京最高檢察院(supreme procuratorate in Beijing)以及聊城市政府都宣布調(diào)查這起集合了高利貸、黑幫團(tuán)伙和地方警察的案件(announced investigations into the confluence of usury, gangs and police in Liaocheng)。
圖片截圖自中華人民共和國(guó)最高人民檢察院官網(wǎng)
目前,于歡的判決仍在審議中(under review)。
詞匯總結(jié)
harass['h?r?s; h?'r?s]
v.擾亂,騷擾;使煩擾,折磨
We are almost routinely harassed by the police.
警方幾乎隔三差五地就找我們的麻煩。
intervene[?nt?'vi?n]
v.阻礙;出面;插嘴;干預(yù)
The situation calmed down when police intervened.
警方干預(yù)后,局勢(shì)平息下來。
gangster['g??st?]
n.流氓;匪徒,歹徒;惡棍
He was obsessed with American gangster movies.
他迷上了美國(guó)黑幫片。
loan shark 放高利貸者
In the history of human being, there is loan shark allover the world.
在人類歷史上,高利貸在世界范圍內(nèi)普遍存在。
intimidation[?n,t?m?'de??n]
v.恫嚇,恐嚇,脅迫
It was vital that the elections should be free of coercion or intimidation.
選舉中不應(yīng)有強(qiáng)迫或恐嚇行為,這一點(diǎn)至關(guān)重要。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市鳳凰大廈英語學(xué)習(xí)交流群