FT專欄作家希爾:一項新研究表明,一旦資質(zhì)良好的員工對本職工作輕松掌握之后,通常會富有成效地運用他們的剩余時間。
大學(xué)春季校園招聘會(on-campus job fair)的戰(zhàn)火剛剛消弭,畢業(yè)季(graduation season)又儼然迫近——找工作已經(jīng)成了應(yīng)屆生、非應(yīng)屆生和跳槽預(yù)備者中的一個重要議題。
剛畢業(yè)的大學(xué)生往往會因為資歷不夠、經(jīng)驗不足被HR篩下,這樣的“一刀切”固然有失公允,但也是節(jié)省招聘成本的方法,無可厚非。有趣的是,公司招聘篩人往往還有另一個借口——“你的資歷太高”(You're overqualified)。
“資歷過高”竟成求職障礙
為什么
“資歷過高”可能是求職被拒的諸多糟糕理由中最差的一個。這樣的拒絕傳遞給求職者的信息再明顯不過(plain)——你不僅失敗了,而且還把時間和精力浪費在積累多余的學(xué)歷(redundant diplomas)、過剩的職業(yè)經(jīng)歷(superfluous career experience)和沒必要的技能(unnecessary technical skills)上。
為什么公司會用這種圓滑的借口(glib rejection)來拒絕求職者?其實,這背后也隱藏了一系列的擔憂(a range of concerns):
the fear that such applicants will be too costly (even if they protest they are ready to work for below their market rate); too snooty (despite their grovelling displays of humility), or too hard to please (not withstanding their desire for one thing and one thing only:that job).
擔心雇用求職者的成本過高(即便他們強烈聲明已準備好接受低于他們的市場價格的工作);擔心他們太自大(即便他們會低聲下氣展現(xiàn)他們的謙卑);擔心他們不容易滿足(盡管他們想要的有且只有這一樣?xùn)|西:這份工作)。
招聘方會擔心,資歷過高的人在工作中可能會變得消極(demotivated)。有關(guān)工作太輕松的人有不少逸聞趣事(anecdotes)。
法國一名經(jīng)理人在去年起訴(sue)了他所供職的香水分銷商(perfume distributor),原因是他因無聊而患上了神經(jīng)衰弱。
還有一名西班牙的公務(wù)員受指控有至少6年沒有上班(not turning up for at least six years),只因他干著一份沒前途的工作(a dead-end job)。不過,認識他的人說他事實上去了辦公室——但大多數(shù)時間都是在閱讀巴魯赫·斯賓諾莎(Baruch Spinoza,見下圖)的著作,這位荷蘭哲學(xué)家對于他那磨鏡片的日常工作據(jù)稱也是“資歷過高”的。
同時,在大多數(shù)機構(gòu)的最高層(the highest levels of most organisations),對于“忙碌”的崇拜(the cult of busyness)很盛行(prevail)。
“全力以赴是最偉大的,偷懶放松則是可憎的”(it is almost always great to be stretched, and terrible to be slack)——這種思想也鼓勵了這一種觀點:堅持不懈的努力(relentless striving),直至瀕臨長期過度操勞的邊緣(up to the brink of chronic overwork)是最優(yōu)的。而另一方面,放松休整(Downtime)就成了一種罪過。
“技能過?!北取凹寄懿蛔恪备R??
“高才低就”者往往更有創(chuàng)造力
雖然很不愿意承認這件尷尬的事情,然而事實證明,鬧笑話的往往是招聘方(the joke is on the recruiters)。
《管理學(xué)會期刊》(Academy of Management Journal)一份新的研究表明,一旦資質(zhì)良好(well-qualified)的員工對本職工作輕松掌握(breezed through)之后,通常會富有成效地運用他們的剩余時間(put the rest of their time to highly productive use)。
這個發(fā)現(xiàn)對很多方面都是非常有用的,因為,很多人都會發(fā)現(xiàn)自己的工作完全可以很輕松完成(小編內(nèi)心:我怎么不知道)。
在總部位于巴黎(Paris-based)、主要由富國組成的經(jīng)濟合作組織(OECD)的成員國中,四分之一的員工報告自己所具備的勞動技能和職位要求之間不匹配(a mismatch between their skills and their job specification),而其中——“技能過?!保╫ver-skilling)比“技能不足”(under-skilling)更常見。隨著自動化(automata)推高專業(yè)人士的薪資,而高資歷的人員被迫去申請較低等的職位(lower-spec work),這種過剩將越來越大。懂得怎么管理這些人將變得更為重要。
研究確實證實:無聊會帶來威脅——但這種威脅只有當雇員的資歷跟他們所從事的工作之間的差距變得太大時才會成立。
反之,事情就會如同香港中文大學(xué)的林碧蓮、羅勝強、以及美國萊斯大學(xué)周京所觀察到的那樣,往不同的、更為積極的方向發(fā)展:
Staff with a bit of slack use their spare time to rethink how they do their jobs—a practice known as “task-crafting”—carry out more creative activities and contribute to the smooth running of their organisations.
在工作中略有余力的雇員會利用自己的空閑時間來重新思考如何完成他們的工作——這是一種被稱為“任務(wù)重塑”的做法——他們會開展更有創(chuàng)造力的活動,為所在機構(gòu)的順利運作做出貢獻。
舉個例子:很多“資歷過高”的老師會專注于讓他們的課堂活動變得更生動活潑(making their classroom activities more stimulating),而擁有額外技能的工廠技師(factory technicians)則會致力于設(shè)計出(come up with)富有創(chuàng)新性的新產(chǎn)品。
有些人,比如那位西班牙公務(wù)員和斯賓諾莎,都喜歡在辦公室以外(beyond the office)運用自己未派上用場的剩余技能(apply their surfeit of unused skills),但是對那些苦于(trapped in)職業(yè)技能不匹配的人來說,如果他們能夠更善于利用自己的工作日,用來做對自己和雇主都有利的事情(make more of their working day, to their and their employers' mutual benefit),顯然更為可取。
管理者和求職者:
“高才低就”,你怎么選?
現(xiàn)在只有一個一個重要的問題:在有益的工作松懈(useful underwork)和無效的無聊(stultifying boredom)之間這條曲線上,管理者該如何辨別(pinpoint)團隊成員正處什么位置。
這份新研究的作者之一表示,沒有“一刀切”(one-size-fits-all)的解決方案。
但是,我們找到了一個有趣的案例。手下有一批技能過剩的知識型員工可能會帶來很大的回報。在美國問答網(wǎng)站Quora.com上回答關(guān)于在谷歌工作的消極方面(negative aspects of working at Google)的問題時,一個答題者說:
“The worst part is …that[workers are]overqualified for the job …When it's standard to be awesome, and the work isn't particularly tough to begin with, it's hard to differentiate.
最糟糕的部分是……(雇員)對于他們的工作來說資歷過高……如果別人眼中的‘真棒’在這里只是平均標準,而工作本身又不是特別難上手,就很難脫穎而出。
而在另一個問題“what are the negatives in working in a too-good-to-be true office like Google?”中,一位谷歌前軟件工程師John Miller做出這樣的回答。
The worst part of working at Google for me was, as for many others, feeling under-utilized.As someone with 25 years of programming, management, and architecture experience, I wasn't doing anything that a good college hire with 2 years of experience couldn't do faster and just as well.That's a depressing situation.
對我和很多其他人來說,在谷歌工作最鬧心的一點在于,感覺自己的才能沒有得到充分利用。我有25年的編程、管理和建筑經(jīng)驗,但一個才工作兩年的優(yōu)秀大學(xué)畢業(yè)生能跟我做得一樣快一樣好。這個情況讓人沮喪。
之后,他又分析原因說,造成這種現(xiàn)象(他用“symptom”這個詞)的原因有一部分就是因為在谷歌工作的人有太多都很有才能。另一部分原因是,谷歌的基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)和開發(fā)過程development processe)都很完備(就是底子好)。
In other places I've worked, even if your work was boring, the place was rife with opportunities to contribute to the greater good, to improve tools or infrastructure or processes, to create new things.
在我工作過的其他地方,即使你的工作很無聊,但那里遍地都是機會,你可以借此改良設(shè)備,提高基礎(chǔ)設(shè)備設(shè)施或工作流程,進行創(chuàng)新。
但他也表示,雖然“高才低就”,但谷歌提供了優(yōu)越的工作環(huán)境(amazing work environment),工資福利也相當優(yōu)渥,同事都很杰出,也擁有一些世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)(internet services)。
或許,這些是真的。然而——凡能雇用“真棒”的員工(awesome staff)來從事不那么“棒”的工作(less awesome tasks)的公司,往往都能保持業(yè)界領(lǐng)先(stay ahead of the pack)——只要他們能防止那些工作過于輕松的有用之才被徒然的厭倦弄得崩潰(succumbing to unproductive ennui)。
詞匯總結(jié)
snooty[?snu:ti]
adj.高傲自大的;媚上傲下的
I didn't like the way you looked at Arnold, or the snooty way you talked.
我不喜歡你剛才瞅著阿諾德的眼神,也不喜歡你說話時傲慢的調(diào)子。
grovelling[ 'ɡr?v?li? ]
adj.卑下的,奴顏婢膝的
I'm not that kind of person who is always grovelling to the boss.I just do my job.
我不是那種竭力討好上司的人,我只是做自己的工作。
humility[hj?'m?l?t?]
n.謙遜,謙恭;謙讓的行為
Their daughter's death had taught him humility.
他們女兒的死使他學(xué)會了謙遜。
slack[sl?k]
n.(人員、資金或地方的)富余的部分
My coworker suddenly quit so I have to work overtime to pick up the slack.
我的同事突然辭職了,因此我必須加班來接他留下來的工作。