15.2 Transferred Epithet
15.2A Transferred Epithet的含義和形式
1) Transferred Epithet漢譯“移就修飾”,亦稱(chēng)“轉(zhuǎn)移修飾”,或簡(jiǎn)稱(chēng)“移就”。這種修飾語(yǔ)不直接說(shuō)明它所修飾對(duì)象的性質(zhì)、形象或特色,而往往轉(zhuǎn)個(gè)彎子去表示該對(duì)象給人的某種感覺(jué)。例如:
a dizzy height: (a) *a height that is dizzy
(b) a height that causes people to feel dizzy令人眩暈的高度
a sleepless bed: (a) *a bed that is sleepless
?。╞) a bed on which the sleeper has little sleep寢不安枕
由于人的不同感覺(jué)器官相互間聯(lián)系密切,移就修飾也指把通常與甲種器官相關(guān)的修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)移到了乙種感覺(jué)。例如:
a sweet voice: 一個(gè)甜嗓子。(表示味覺(jué)的形容詞轉(zhuǎn)移到了聽(tīng)覺(jué)。)
an icy look: 一副冷漠神色。(表示觸覺(jué)的形容詞轉(zhuǎn)移到視覺(jué)。)
2) 移就格中的修飾語(yǔ)分前置和后置兩種,可以由單個(gè)詞(多為形容詞)擔(dān)任,也可以由詞組擔(dān)任。
上面的例子都是形容詞前置,下例是副詞前置:
“Of a lifetime,” repeated Mrs. Rymer, sweetly murmuring and casting towards her friend an eloquent glance.
(G. R. Gissing)
下面是前置短語(yǔ)作移就修飾語(yǔ):
an angel of a woman: an angel-like woman天仙般的女人
a deafening roll of a thunder: a thunder with a deafening roll一聲震耳欲聾的雷鳴
a beautiful model of an art: an art with a beautiful model一件精美藝術(shù)品
a bottleneck of a crossroad: a crossroad that is like a bottle-neck瓶頸般的路口
下面是后置形容詞作移就修飾語(yǔ):
The letters, sad and reproachful, offer the choice of pleading ignorance or being proved insensitive.
(Advanced English)
I am indeed aware that the movement of abolition is widespread and, especially in England.
(ibid.)
The dark greenish color grows as the plant decays, till it approaches a black.
(范家材)
15.2B Transferred Epithet的使用
1) 通過(guò)移就格,作者或說(shuō)話者可以把通常用來(lái)形容人類(lèi)情感的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)移到客觀事物上,達(dá)到借物抒情的目的。在這一點(diǎn)上,移就格同擬人格(參見(jiàn)10.1)有共同之處。例如:
Indeed they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself which, beautiful there at any time, seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty.
(Arthur Clutton-Brock)
這是作者寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前夕,人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)危險(xiǎn)一無(wú)所知,甚至也毫不在意這種危險(xiǎn),而美妙的自然景色卻有某種靈感,因而呈現(xiàn)一種極致的、悲愴的美——當(dāng)然這正是作者抒發(fā)自己的感慨。
2) 移就修飾反映人們富于聯(lián)想和跳躍的思維方式,把通常與甲類(lèi)詞語(yǔ)搭配的修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)到乙類(lèi),產(chǎn)生出一種形式簡(jiǎn)潔、新穎而含義形象、深邃的效果。例如:
There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away.
句中silence是抽象名詞,通常修飾它的是total, dead等形容詞,amazed通常用來(lái)說(shuō)明人的驚訝。這里通過(guò)移就結(jié)構(gòu),讓amazed修飾silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)了,故漢譯為:人們一陣驚訝,默不作聲。
3) 前面講到,移就格和擬人格有某種共同之處,但兩者絕不等同:一是移就只限于修飾語(yǔ),而擬人除修飾語(yǔ)外,也可以通過(guò)名詞、動(dòng)詞等詞語(yǔ)達(dá)到目的(參見(jiàn)10.1A),二是擬人法是把原屬于人所有的品質(zhì)、行為、情感等直接賦予大自然其他有生命或無(wú)生命的東西,別人很容易接受,而移就由于涉及修飾功能的轉(zhuǎn)移,別人乍一看到(或聽(tīng)到)時(shí)會(huì)有某種“意外感”,稍作考慮才會(huì)恍然大悟,感到妙在其中。例如:
The big man crashed down on a protesting chair.
椅子怎么會(huì)提抗議?原來(lái)是大個(gè)子一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地響(好像是提抗議似的)。
After an unthinking moment, she put her pen into her mouth.
時(shí)間哪里談得上思考還是不思考?原來(lái)這句中的unthinking的邏輯主語(yǔ)不是它后面的moment,而轉(zhuǎn)移到了所修飾的主語(yǔ)She,故全句意思為:她想了一會(huì)兒,想不出什么來(lái),就把鋼筆含在口中。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濱州市福來(lái)居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群