英語語法 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語語法 > 英語修辭與寫作 >  第23篇

英語修辭與寫作·8.2 Metaphor

所屬教程:英語修辭與寫作

瀏覽:

2021年10月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

8.2 Metaphor

8.2A Metaphor的含義和形式

1) Metaphor為“隱喻”,亦稱“暗喻”。它同明喻一樣,也是在兩個(gè)不同類對(duì)象之間進(jìn)行比喻,區(qū)別在于:明喻把本體和喻體說成是相似的,而隱喻則干脆把兩者說成是一致的;明喻中有“比喻詞”,而隱喻中不用了,故隱喻也被稱為“壓縮了的明喻”(Condensed simile),試比較:

明喻 隱喻

The news is as a dagger to his heart. The news is a dagger to his heart.

Joe fought like a lion. Joe was a lion in the battle.

Learning may be likened to climbing up a mountain. Learning is climbing up a mountain.

The gossip was like a net that strangled her. She was strangled in the net of gossip.

2) 隱喻不僅不用“比喻詞”,直接把本體說成是喻體,而且有時(shí)句中僅僅出現(xiàn)喻體,而沒有寫出本體,因此含義較含蓄,需要讀者根據(jù)上下文去領(lǐng)會(huì)。例如:

J. T. Adams有句名言:

Money is the lens in a camera.

為什么說金錢是一部照相機(jī)的鏡頭?照相機(jī)的鏡頭能反映出一個(gè)人的不同面貌,金錢則能檢驗(yàn)出一個(gè)人的不同品質(zhì),故而兩者有共同之處。

又如美國總統(tǒng)Lincoln曾把南北戰(zhàn)爭比作家庭紛爭,主張南北統(tǒng)一,共建國家。為陳述分裂和內(nèi)戰(zhàn)的危害,他使用了一個(gè)發(fā)人深省的隱喻:A house divided against itself can't stand.我國古代有位老人用一根筷子易斷而一打筷子難折的比喻教導(dǎo)他的孩子們搞好團(tuán)結(jié),兩個(gè)隱喻有異曲同工之妙。

8.2B Metaphor的使用

1) 隱喻和明喻具有同樣的修辭功能,不論在描寫、說明或論述等各種文體中都得到廣泛的使用,因而Jevans說:

We should often be at a loss how to describe a notion, were we not at liberty to employ in a metaphorical sense the name of anything sufficiently resembling it.

由于隱喻不直接將本體與喻體相比,而是巧妙地通過人們熟悉的形象、特征、動(dòng)作或哲理去暗示人們尚不熟悉或不易把握的對(duì)象,表面上看來不像比喻,實(shí)際上在暗中打了個(gè)比喻,而且往往是比明喻更進(jìn)了一層的比喻,顯得更加簡煉、貼切、生動(dòng)、含蓄。試比較:

A1) The machine-gun shot down the enemy like a mower cutting down the grass.

A2) The machine-gun mowed down the enemy.

B1) The parks of our city are like human lungs.

B2) The parks are the lungs of our city.

上述A1和B1都是明喻,A2和B2都是隱喻,前者固然生動(dòng)明了,但不及后者簡潔有力。當(dāng)然這并不是說在任何情況下隱喻總是比明喻好一些,何況有時(shí)還只宜用明喻,例如:

Sometimes I rambled to pine groves, standing like temples, or like fleets at sea, full-rigged, with wavy boughs, and rippling with light ...

(Henry David Thoreau)

總之,明喻和隱喻各有千秋,關(guān)鍵在于用得恰當(dāng),做到明喻明而不俗,隱喻隱而不晦,使之配合使用,相得益彰。

2) 有些通過隱喻構(gòu)成的詞語使用多了,逐漸失去了原有的新意和生動(dòng)感,人們習(xí)以為常,不再視作隱喻,于是成了“Faded(或Dead) metaphors”,如table-leg, bottleneck, running brook, square shooter (原與shooting iron有關(guān))等。研究詞源的人會(huì)對(duì)這種現(xiàn)象感興趣。例如:“magazine”一詞,人們通常只知道它指“periodical (publication)”,實(shí)際上,它的阿拉伯語原意是指“a store house”,為此,我們有“powder magazine(火藥庫)”,“magazine of a rifle (彈倉、彈匣)”這樣一些短語。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思內(nèi)江市東風(fēng)花苑A區(qū)(二環(huán)路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦