7.3 漸進(jìn)句和突降句
7.3A 漸進(jìn)句
1) 一個句子由一個基礎(chǔ)句式引出以后,再逐漸增加具體細(xì)節(jié)(通常是以獨(dú)立結(jié)構(gòu)和分詞短語形式出現(xiàn)),使基礎(chǔ)句的內(nèi)容得到補(bǔ)充或深化,這種句子即稱漸進(jìn)句(Cumulative sentence),即逐漸進(jìn)一步說明的意思。例如:
The fall came early that year, the trees turning bare overnight, their yellow leaves scattered by the winds.
(Arnold Lazarus H. Wendell Smith)
Geiser serves his regular customers with special care, scraping the tops of steaks for those who insist on it, handing free frankfurters to the little tikes, adding an extra quarter pound of sausage to the order.
(Bizzell et al.)
2) 漸進(jìn)句通常是由基礎(chǔ)句提出整體或一般的概念,然后從整體到局部,從一般到個別,通過修飾語進(jìn)一步加以說明?;A(chǔ)句的位置通常在句首,但也可能根據(jù)具體情況放到兩個修飾短語之間或幾個修飾語的最后面。例如:
Careening out of the lot, the car rumbled down the deserted alley, weaving from side to side.
(Leonora Woodman)
Their hair mussed, their clothes wrinkled, their eyes dull and half-shut, they had the look of the recently sick.
(Leonora Woodman)
7.3B 突降句
1) 從句子范圍看,突降法表現(xiàn)為:在幾個含義重要或結(jié)構(gòu)正式的詞語后面突然出現(xiàn)一個不像前面那樣同等重要或同樣正式的詞語,因而構(gòu)成一種明顯的“落差”。這種句式稱突降句(Anticlimax sentence)。例如:
As a serious young man, I loved Beethoven, Keats, and hot dogs.
作為一個serious young man,熱愛音樂家和詩人,均屬精神生活方面高層次愛好,但后面跟上hot dogs就是突降。這表面看來有點(diǎn)不倫不類,實(shí)際上不無道理:當(dāng)一個人的興趣集中在高層次的文化藝術(shù)上時(shí),對吃喝就不大在意了,因而喜歡快餐食品就在情理之中。這里突降法,充滿幽默感,給人的印象格外深刻。
2) 突降也是一種修辭強(qiáng)調(diào)手法,從結(jié)構(gòu)上看,它既是cumulative的對稱句式,更是climax的對稱句式。Climax漢譯“層進(jìn)式”,同cumulative相比,climax在結(jié)構(gòu)上一般是較為工整的并列式,語義上各并列部分依照由輕到重,由淺到深的次序排列,層層推進(jìn)。例如:
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
(Francis Bacon)
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
(Martin Luther King Jr.)
培根把讀書同吃食物相比,從嘗、吞到咀嚼、消化,層次分明。馬丁·路德·金的理想是從消除社會現(xiàn)實(shí)中的崎嶇不平現(xiàn)象到實(shí)現(xiàn)所有膚色民族的真正自由、平等,由近及遠(yuǎn),由低到高,由現(xiàn)象到本質(zhì),井然有序。
反之,anticlimax中的組成部分是依照從大到小的方向排列。例如:
For God, for America, and for Yale.
這是美國耶魯大學(xué)的校訓(xùn)。同上帝和國家相比,一所具體學(xué)校的重要性當(dāng)然小多了,可算是一種突降,正是因?yàn)檫@樣,反而給人以格外深刻印象,使人們認(rèn)識到要從耶魯做起,從我做起。又如:
She had a warm and sympathetic personality, a quick and perceptive intelligence, beautiful features, and real skill at bowling.
(Wilma R. Ebbitt and David R. Ebbitt)
為什么在一系列總的肯定評價(jià)之后來一個具體的real skill of bowling?乍聽到或讀到這樣的結(jié)尾,會給人一種滑稽感,但稍加思索,就覺得特別幽默、俏皮,并且越想越有道理:也許正是由于這項(xiàng)運(yùn)動愛好,她才能有那樣聰明的頭腦和健美體型。
3) 由于突降句式具有豐富的修辭功能,它不僅在文學(xué)作品中常見,在諺語和廣告中也時(shí)常出現(xiàn)。例如:
Religion, credit and the eye are not to be touched.
— Proverb
宗教、榮譽(yù)和眼珠,三者都不能褻瀆。
You manage a business, stocks, bonds, people. And now you can manage your hair.
你能管理公司、股票、債券、人員,現(xiàn)在也能管好你的頭發(fā)了。
“尾重”(End weight)是英語句式的一般要求,即把結(jié)構(gòu)較長、用語較正式、含義較重要的成份放在句子的結(jié)尾處,anticlimax反其道而行之,有意造成前6.3B1提到的“落差”。然而,我們又要注意避免無意識造成的突降誤用。試比較:
a) Poodles are smart but they are no smarter than pigs, I have read.
b) Poodles are smart, but I have read that they are no smarter than pigs.
(Sylvan Barnet and Marcia Stubbs)
上述a句以I have read結(jié)尾,沖淡了前面“no ... than”表示的強(qiáng)調(diào)意義,因而出現(xiàn)了無意識造成的突降,給人的印象是說話者對所說的情況沒有把握似的,為此應(yīng)當(dāng)像b句那樣把I have read放到句子中間去,類似I have read, in my opinion, it seems to me, in general這樣的插入語式或附加修飾語,都應(yīng)插入句中適當(dāng)位置或移到句首,以保持尾重。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市江南五金機(jī)電城英語學(xué)習(xí)交流群