The cockpit was crowded with wounded and dying men, over whose bodies he was with some difficulty conveyed, and laid upon a pallet in the midshipmen's berth. It was soon perceived, upon examination, that the wound was mortal. This, however, was concealed from all except Captain Hardy, the chaplain, and the medical attendants. He himself being certain, from the sensation in his back, and the gush of blood he felt momently within his breast, that no human care could avail him, insisted that the surgeon should leave him and attend to those to whom he might be useful; "for," said he, "you can do nothing for me." All that could be done was to fan him with paper, and frequently to give him lemonade to alleviate his intense thirst.
掌舵?zhèn)}里擠滿了傷員和垂死之人,他被困難地從這些人上方傳了過去放在海軍候補(bǔ)少尉鋪位上一張簡(jiǎn)陋的小床上。檢查后很快便發(fā)現(xiàn)他受的是致命傷,而此事只有哈迪船長(zhǎng)、牧師和醫(yī)護(hù)人員知曉。納爾森則從自己后背的疼痛感以及自己胸腔位置不斷涌出的血液斷定自己已經(jīng)沒救了。他堅(jiān)持讓醫(yī)生放棄他去治療其他還能被治療的士兵?!耙?yàn)?,”他說,“我的傷你已經(jīng)無(wú)能為力了?!蔽ㄒ荒茏龅木褪怯眉埥o他扇扇風(fēng)并不停地給他喝檸檬水來緩解他的極度口渴。
He was in great pain, and expressed much anxiety for the event of the action, which now began to declare itself. As often as a ship struck, the crew of the Victory hurrahed; and at each hurrah a visible expression of joy gleamed in the eyes and marked the countenance of the dying hero. But he became impatient to see Hardy; and as that officer, though often sent for, could not leave the deck, Nelson feared that some fatal cause prevented him, and repeatedly cried, "Will no one bring Hardy to me? He must be killed! he is surely dead!"
他非常痛苦且對(duì)戰(zhàn)況十分焦慮,而此時(shí)結(jié)果也即將明了。每擊中一艘船,勝利號(hào)的船員們就會(huì)激動(dòng)地歡呼,而每一次歡呼都會(huì)讓這位垂死英雄的眼中迸發(fā)出喜悅并露出欣慰的表情。但是他等著見哈迪已經(jīng)等得不耐煩起來,因?yàn)楣鲜侵笓]官,即使經(jīng)常被派遣他也不能離開甲板。納爾森害怕哈迪是因?yàn)槭芰酥旅鼈圆艧o(wú)法過來見他,所以他就一直喊,“誰(shuí)能把哈迪帶過來見我?他肯定是被殺死了,他肯定已經(jīng)死了!”
An hour and ten minutes elapsed from the time when Nelson received his wound, before Hardy could come to him. They shook hands in silence, Hardy in vain struggling to suppress the feelings of that most painful and yet sublime moment. "Well, Hardy," said Nelson, "how goes the day with us?" "Very well," replied Hardy: "ten ships have struck; but five of the van have tacked, and show an intention to bear down upon the Victory . I have called two or three of our fresh ships round, and have no doubt of giving them a drubbing. "I hope," said Nelson, "none of our ships have struck?" Hardy answered, "There is no fear of that."
哈迪在納爾森受傷之后一小時(shí)十分鐘的時(shí)候終于來見他了。他們沉默地握著彼此的手。面對(duì)如此悲痛而又凝重的時(shí)刻,處于極大痛苦中的哈迪極力壓制著自己的悲痛,“好了,哈迪,”納爾森說到,“戰(zhàn)役進(jìn)行得怎么樣了?”“很順利,”哈迪回答道:“我們已經(jīng)擊沉了十艘船,但是已經(jīng)有五艘先鋒在搶風(fēng)航行試圖靠近勝利號(hào)。我已經(jīng)讓三艘新船前去圍捕,這次我們必定將其徹底擊潰?!薄跋M绱税?,”納爾森說道,“我們沒有一艘船被擊沉嗎?”哈迪回答道,“不用擔(dān)心?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃山市徐家巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群