"Scarce the device itself at this distance," replied Rebecca; "but when the sun glances fair upon his shield, it shows as I tell you."
“距離這么遠,圖案都不怎么能看清楚,剛才陽光恰好直射在盾牌上,我才得以看到了一些圖案。“麗貝卡答道。
"Seem there no other leaders?" exclaimed the anxious inquirer.
“看起來沒有別的將領(lǐng)嗎?“艾凡赫急切的問。
"None of mark and distinction that I can behold from this station," said Rebecca; "but, doubtless, the other side of the castle is also assailed. They appear even now preparing to advance……What a dreadful sight! Those who advance first bear huge shields, and defences made of plank; the others follow, bending their bows as they come on. They raise their bows!"……
“從我這里,看不到有什么別的特殊的人。“麗貝卡說,”但是很明顯,攻勢都指向城堡的另一邊。他們好像隨時準備發(fā)動進攻。這真是太可怕了!沖在最前面的手里都拿著巨大的盾牌,頭上頂著防御用的大木板,緊接著在后的握著弓箭前進。啊!他們舉起了弓!“
Her description was here suddenly interrupted by the signal for assault, which was given by the blast of a shrill bugle, and at once answered by a flourish of the Norman trumpets from the battlements, which, mingled with the deep and hollow clang of the nakers (a species of kettledrum), retorted in notes of defiance the challenge of the enemy. The shouts of both parties augmented the fearful din, the assailants crying, "St. George for merry England!" and the Normans answering them with their battle-cries.
突然進攻的號角打斷了她的講述,號聲尖厲,諾曼人也立即在城樓上吹響軍號作為回應(yīng),對敵人的進攻表示輕蔑,其中還夾雜著一種銅鼓發(fā)出的咚咚的聲音。雙方士兵沖鋒的時候的吶喊聲更增強了那恐怖的聲浪,進攻部隊叫嚷著;“圣喬治萬歲,英格蘭萬歲!“諾曼人也叫喊著向前沖。
It was not, however, by clamour that the contest was to be decided, and the desperate efforts of the assailants were met by an equally vigorous defence on the part of the besieged. The archers, trained by their woodland pastimes to the most effective use of the long-bow, shot—to use the appropriate phrase of the time—so "wholly together," that no point at which a defender could show the least part of his person escaped their cloth-yard shafts.
當然,叫喊聲決定不了戰(zhàn)爭的勝負。城外的進攻非常猛烈,城中的抵抗也相當堅強。弓箭手們之前在森林狩獵活動中得到了訓練,現(xiàn)在發(fā)揮了弓箭的強大優(yōu)勢,毫不夸張地說,這時的場面真是“箭如雨下“。防衛(wèi)的士兵要是不小心將身體的任何部分暴露在外,立刻就會被敵人的長箭射中。
By this heavy discharge, which continued as thick and sharp as hail, while, notwithstanding every arrow had its individual aim, they flew by scores together against each embrasure and opening in the parapet, as well as at every window where a defender either occasionally had post or might be suspected to be stationed—by this sustained discharge two or three of the garrison were slain, and several others wounded.
這密集的射擊攻勢強勁,一直持續(xù)著,無數(shù)箭在空中飛舞,射向城堡的每一塊磚墻、每一扇窗戶,根本不管那里是否有人在駐守,只要里面可能有人,都會遭到射擊。在這種持續(xù)的放箭攻勢中,守城的士兵死了兩三個,還有幾個受了傷。
"And I must lie here like a bed-ridden monk!" exclaimed Ivanhoe, "while the game that gives me freedom or death is played out by the hands of others. Look from the window once again, kind maiden; but beware that you are not marked by the archers beneath. Look out once more, and tell me if they yet advance to the storm."
“我卻不得不躺在這里,像一個臥床不起的修道士?!鞍埠战械?,”這是一場決定我是獲得自由還是被處死的戰(zhàn)斗,我卻什么都做不了,只能靠別人去完成!善良的姑娘,請你再看一下窗外,但請小心點,別讓下面的那些弓箭手傷到你。請你再往外看一看,告訴我他們是否還在猛攻。“