小學英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學英語 > 小學英語教材 > 英國語文第五冊 >  第106篇

英國語文第五冊(雙語):圍攻城堡(2)

所屬教程:英國語文第五冊

瀏覽:

2022年03月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_106.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"Fret not thyself, noble knight," answered Rebecca; "the sounds have ceased of a sudden—it may be they join not battle."

高貴的騎士,您別擔心?!胞愗惪ɑ卮?,“你聽,聲音突然停止了——或許戰(zhàn)斗已經停止了?!?/p>

"Thou knowest naught of it," said Wilfred impatiently. "This dead pause only shows that the men are at their posts on the walls, and expecting an instant attack. What we have heard was but the distant muttering of the storm—it will burst anon in all its fury. Could I but reach yonder window!"

“你不知道,“威爾弗雷德焦躁的說,“這片死寂只是表示士兵們都已在城墻上各就各位了,隨時準備開始進攻。我們聽到的只是這場風暴在遠處的呼嘯,但它會立刻就來,轉變成一場狂風暴雨。我真想到那邊的窗邊看看情況?。 ?/p>

"Thou wilt but injure thyself by the attempt, noble knight," replied his attendant. Observing his extreme solicitude, she firmly added, "I myself will stand at the lattice, and describe to thee as I can what passes without."

“高貴的騎士,這樣做只會傷到你自己?!彼氖虖拇鸬馈?吹剿辜钡臉幼?,麗貝卡又堅定的說;“還是讓我站在窗邊,把外面的情況報告給你聽吧?!?/p>

"You must not—you shall not!" exclaimed Ivanhoe. "Each lattice, each aperture, will be soon a mark for the archers; some random shaft—"

“不可以——千萬不能這么做!”艾凡赫喊道,“每個窗子很快都會成為弓箭手射擊的目標,他們會展開迅猛的攻擊,無孔不入。”

"It shall be welcome," murmured Rebecca, as with firm pace she ascended two or three steps which led to the window of which they spoke.

“我歡迎他們!”麗貝卡一面小聲說著,一面邁著堅定的步伐,走上了兩三級臺階,向他們所說的那扇窗子走去。

"Rebecca! dear Rebecca!"exclaimed Ivanhoe, "this is no maiden's pastime—do not expose thyself to wounds and death, and render me for ever miserable for having given occasion; at least cover thyself with yonder ancient buckler, and show as little of thy person at the lattice as may be."

“麗貝卡,親愛的麗貝卡!”艾凡赫喊道,“這可不是小姑娘玩的游戲,不要去冒險,這個可能傷到你,你要是有什么傷害,我會遺憾一輩子的!起碼你要拿起那個舊的盾牌擋住自己,好讓你不至于暴露在窗前?!?/p>

Following with wonderful promptitude the directions of Ivanhoe, and availing herself of the protection of the large ancient shield, which she placed against the lower part of the window, Rebecca, with tolerable security to herself, could witness part of what was passing without the castle, and report to Ivanhoe the preparations which the assailants were making for the storm. Indeed the situation which she thus obtained was peculiarly favourable for this purpose; because, being placed on an angle of the main building, Rebecca could not only see what passed beyond the precincts of the castle, but could also command a view of the outwork likely to be the first object of the meditated assault.

麗貝卡按照艾凡赫所說的,敏捷的拿起一面巨大的舊的盾牌,擋在窗子前面。這樣她既保護了自己,又可以躲在后面窺視城堡外面餓情形,向艾凡赫報告進攻部隊的各種部署。事實上,她這時所處的位置是很有利的,因為她處在主樓的角上,不僅可以看到城堡以內周邊的范圍,連首當其沖的外圍工事,也在她的視線范圍之內。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思營口市園丁小區(qū)(魚市胡同)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦