These animals are so sagacious that they will scrape all round a trap, let it be ever so well set, and, after eating all the bait, walk away unhurt. Indians, consequently, endeavour in every possible way to catch them, and, among others, by setting two traps close together; so that while the wolf scrapes at one, he may perhaps put his foot in the other. It is in this way that our Indian friend's traps are set, and he now proceeds cautiously towards them, his gun in the hollow of his left arm.
海岸狼非常狡猾,它們會刮掉陷阱周圍的雪,安心的吃完所有的誘餌后,毫發(fā)無損的走開,只留下那個完好的陷阱。因此,印第安人經(jīng)常嘗試用每一種的方式去狩獵它們,在所有嘗試過的方式中,安置兩個相距較近的陷阱是最佳的狩獵方式;這樣,在狼刮擦其中一個陷阱時,它的腳也許會被另一個夾住。我們的印第安朋友就是以這樣的方式來設(shè)置陷阱的,現(xiàn)在,他小心翼翼的靠近這兩個夾子,并且用左臂彎夾住了獵槍。
Slowly he advances, peering through the bushes; but nothing is visible. Suddenly a branch crashes under his snow-shoe, and with a savage growl a large wolf bounds toward him, landing almost at his feet! A single glance, however, shows the Indian that both traps are on its legs, and that the chains prevent its further advance. He places his gun against a tree, draws the axe from his belt, and advances to kill the animal.
他慢慢向前行進(jìn),緊盯著灌木叢中;但是什么也看不見。忽然,他的腳下踩碎了一根樹枝,接著傳來了一聲野蠻的咆哮,一只大狼向他撲過來,幾乎就在他的腳邊!然后只匆匆一瞥,印第安人就看到狼的雙腳都已經(jīng)被兩個陷阱套住,鏈條阻止了它進(jìn)一步向前的行動。獵人把槍斜靠在一棵樹上,從腰帶里拿出斧頭,上前去砍那只狼。
It is, however, an undertaking of some difficulty. The fierce brute, which is larger than a Newfoundland dog, strains every nerve and sinew to break its chains, while its eyes glisten in the uncertain light, and foam curls from its blood-red mouth. Now it retreats as the Indian advances, grinning horribly the while; and anon, as the chains check its further retreat, it springs with fearful growl toward the Indian, who slightly wounds it with his axe, as he jumps backward just in time to save himself from the infuriated animal, which catches in its fangs the flap of his leggin, and tears it from his limb. Again the Indian advances, and the wolf retreats and again springs on him, but with out success.
不過,這個任務(wù)有點困難。這個兇猛的野獸比紐芬蘭狗還要大,它竭盡全力想要掙脫鐵鏈,而它的眼睛在昏暗的光線下閃著賊光,血紅的大嘴了還吐出白沫。當(dāng)印第安人向前邁進(jìn)一步時,它后退了,同時露出猙獰的獠牙,不時的,當(dāng)鐵鏈牽制著它不能再向后退時,它便嚎叫著跳向獵人,而獵人則用斧子輕輕地砍傷它一點,隨后趕緊向后跳,以避過被激怒的狼,狼的尖銳的獠牙咬住了他的綁腿的邊緣,將布從他的腿上撕扯下來。印第安人再次上前,而狼又后退然后跳向他,但是都已失敗告終。
At last, as the wolf glances for a moment to one side—apparently to see if there is any way of escape—quick as lightning the axe flashes in the air, and descends with stunning violence on its head; another blow follows, and in five minutes more the animal is bound to the sledge.
最后,就在狼望向另一邊,顯然是在尋找是否有路可逃時,獵人的斧頭在空中閃過一道亮光,用力落在狼的頭上;接著又是一下,只用了五分多鐘,印第安人便將那頭野狼綁在了雪橇上。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)源市春天家園(文津街1號)英語學(xué)習(xí)交流群