Meantime the French had given way, and were flying in all directions. A grenadier officer seeing this, called out to those around him, "See! they run!" The words caught the ear of the dying man. He raised himself, like one aroused from sleep, and asked eagerly, "Who run?" "The enemy, sir," answered the officer; "they give way everywhere." "Go, one of you, to Colonel Burton," said Wolfe: "tell him to march Webbe's (the 48th) regiment with all speed down to the St. Charles river, to cut off the retreat." His voice grew faint as he spoke, and he turned on his side, as if seeking an easier position. When he had given this last order, his eyes closed in death.
與此同時(shí),投降的法軍四散奔逃。一個(gè)擲彈兵看到這一幕,對(duì)身邊的人喊道:“看!他們跑了!“烏爾夫聽(tīng)到了這句話。他大夢(mèng)初醒般地坐起身來(lái),急切地問(wèn):”誰(shuí)跑了?“”敵軍跑了,長(zhǎng)官,“擲彈兵回答道;”他們四散奔逃?!啊澳銈?nèi)フ也D上校,”烏爾夫說(shuō):“讓他馬上向圣查爾斯河出擊,向韋布進(jìn)軍,阻止敵軍后撤?!彼穆曇粑⑷鯚o(wú)力。他翻了個(gè)身,好像在找一個(gè)舒服點(diǎn)的位置。下達(dá)了這最后一道命令,他就閉上了雙眼,闔然長(zhǎng)逝。
When the news reached England, triumph and lamentation were strangely intermingled. Astonishment and admiration at the splendid victory, with sorrow for the loss of the gallant victor, filled every breast. Throughout all the land were illuminations and public rejoicings, except in the little Kentish village of Westerham, where Wolfe had been born, and where his widowed mother now mourned her only child.
當(dāng)這一消息傳到英國(guó),舉國(guó)上下又悲又喜。他們感嘆和崇拜這一場(chǎng)輝煌的勝利,同時(shí)由于痛失英才而悲痛填滿心間。全國(guó)上下都張燈結(jié)彩,百姓歡呼雀躍,只有一個(gè)地方除外,那就是韋斯特勒姆郡的肯特村。那是烏爾夫的出生地,他母親如今孤身一人,正為痛失唯一愛(ài)子而悲痛。
Wolfe's body was embalmed, and borne to the river for conveyance to England. The army escorted it in solemn state to the beach. They mourned their young general's death as sincerely as they had followed him in battle bravely. His remains were landed at Plymouth with the highest honours: minute-guns were fired, flags were hoisted half-mast high, and an escort with arms reversed received the coffin on the shore. They were then conveyed to Greenwich, and buried beside those of his father, who had died but a few months before.
他們收拾好烏爾夫的尸身,放到水上順流而下直到英國(guó)。一路上沿岸都有威嚴(yán)的士兵護(hù)送。他們?yōu)檫@位年輕統(tǒng)帥的死而悲痛,這種悲痛之情就和他們追隨他四處征戰(zhàn)一樣真誠(chéng)。在普利茅斯,人們以最高榮譽(yù)來(lái)交接烈士們的遺體:放隔分禮炮,降半旗致哀,并一路上由士兵護(hù)送棺木。隨后遺體被送至格林威治,葬在他們幾個(gè)月前剛剛為國(guó)捐軀的父輩身邊。
After further successes of the British in other parts of Canada. under Generals Amherst, Haviland, and Sir William Johnson, the French cause became utterly hopeless. On the 8th of September, 1760, a British force of 16,000 men assembled before Montreal; and on the same day a capitulation was signed which severed Canada from France for ever.
英軍在加拿大其它地區(qū)的戰(zhàn)場(chǎng)也捷報(bào)頻傳。在阿默斯特將軍,哈維蘭將軍和威廉約翰遜爵士領(lǐng)導(dǎo)的英軍面前,法軍已經(jīng)毫無(wú)希望。1760年9月8日,一支16000人的英軍在蒙特利爾前集結(jié);同一天,法軍簽署投降協(xié)議,終止對(duì)加拿大的統(tǒng)治。
One of the most momentous political questions that have ever moved the human race was decided in this struggle. When a few English and French emigrants first landed among the Virginian and Canadian forests it began: when the British flag was hoisted on the citadel of Quebec it was decided. From that day Providence pointed out to the Anglo-Saxon race that to them was henceforth intrusted the destiny of the New World.
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)決定了人類有史以來(lái)其中一個(gè)最重要的政治問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題從幾個(gè)英國(guó)人和法國(guó)人踏上弗吉尼亞和加拿大森林那一刻開(kāi)始:英軍的旗幟在魁北克城頭上高高飄揚(yáng)的那一刻,這個(gè)問(wèn)題解決了。從那一天開(kāi)始,上帝就托付給盎格魯-撒克遜人一個(gè)使命:創(chuàng)造一片新天地。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市巡道街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群