Without a moment's hesitation, MacDonald and his men dashed at the height. They scrambled up, holding on by rocks and branches of trees, guided only by the stars that shone over the top of the cliff. Half the ascent was already won, when, for the first time, "Qui vive?" broke the silence of the night. "La France," answered the Highland captain, with ready self-possession, and the sentry shouldered his musket and pursued his round.
不經(jīng)片刻猶豫,麥克唐納隊長率領(lǐng)隊伍開始向上爬。他們抓著巖石和樹枝往上爬,而且只能順著天上星星的亮光前進(jìn)。爬到半坡的時候,第一次聽到有人問了一句“誰?“打破了寂靜的夜空?!蔽覀兪欠ㄜ?,“麥克唐納沉著地答道。哨兵這時拿起槍繼續(xù)巡邏。
In a few minutes, however, the rustling of the trees close at hand alarmed the French guard. They hastily turned out, fired one irregular volley down the precipice, and fled in panic. The captain, M. de Vergor, alone, though wounded, stood his ground. When summoned to surrender, he fired at one of the leading assailants, but was instantly overpowered. In the meantime, nearly five hundred men landed and made their way up the height. Those who had first reached the summit then took possession of the intrenched post at the top of the path which Wolfe had selected for the ascent of his army.
但是,幾分鐘后,哨兵開始警覺,因為他聽到了樹木沙沙作響。他們趕忙跑過來,朝著山下一通亂射,隨后慌忙跑開了。維爾戈隊長雖然受傷了,但還是堅守陣地。當(dāng)對方勸降時,他瞄準(zhǔn)一個領(lǐng)頭的敵軍射擊,但是馬上被火力壓制住。與此同時,大約五百多名戰(zhàn)士已經(jīng)爬上山頂。先到的人隨后占領(lǐng)了山頂上伍爾夫指定的位置,那是用來往上前進(jìn)的。
Wolfe, Monckton, and Murray landed with the first division. As fast as each boat was cleared, it put back for reinforcements to the ships, which had now also floated down with the tide to a point nearly opposite that of disembarkation. The battalions formed on the narrow beach at the foot of the winding path; and as soon as completed, each ascended the cliff, when they again formed upon the plains above.
伍爾夫,蒙克頓和默里率領(lǐng)第一軍團(tuán)上了岸。船上的人全部登陸后,船馬上回去接后援。后援也順著潮水到達(dá)了指定地點并登陸。他們在這條羊腸小道的山腳處設(shè)立大本營;完成后,他們開始往上爬,最后來到平原上設(shè)立了軍營。
The boats plied busily; company after company was quickly landed; and as soon as the men touched the shore, they swarmed up the steep ascent with ready alacrity. When morning broke, the whole disposable force of Wolfe's army stood in firm array upon the table-land above the cove. Only one gun, however, could be carried up the hill; and even that was not got into position without incredible difficulty.
船來來回回不曾歇息;越來越多的士兵到達(dá),他們一上岸,就順著預(yù)定好的路徑往上爬。破曉時分,伍爾夫全軍都已經(jīng)到達(dá)海灣上面的平原,并且已經(jīng)擺開陣勢。但是,他們往上爬時只能帶著一桿槍;而且即使這樣,他們也是經(jīng)過千辛萬苦才最終到達(dá)山頂。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市金桂小區(qū)A區(qū)南片英語學(xué)習(xí)交流群