"As the Great Geyser explodes only once in forty hours or more, it was, of course, necessary that we should wait his pleasure—in fact, our movements entirely depended on his.
“因?yàn)樽畲蟮拈g歇泉大概40多個(gè)小時(shí)才噴發(fā)一次,我們有必要耐心等待它的玩性大發(fā)——實(shí)際上,我們的一切行動(dòng)都將取決于它。
For the next two or three days, therefore, like pilgrims round an ancient shrine, we patiently kept watch;
因此,接下來(lái)的兩三天里,我們就像朝圣者圍著古老的圣地朝拜一樣,我們不厭其煩地看著它;
but he scarcely deigned to favour us with the slightest manifestation of his latent energies.
可是它卻吝嗇地不肯向我們展現(xiàn)它強(qiáng)大的潛能,哪怕只有一點(diǎn)點(diǎn)。
Two or three times the cannonading we had heard immediately after our arrival recommenced, and once an eruption to the height of about ten feet occurred;
有兩三次,我們剛剛來(lái)到近處,立刻就聽(tīng)到了隆隆的聲音,還有一次,甚至出現(xiàn)了高達(dá)十英尺左右的噴發(fā);
but so brief was its duration, that by the time we were on the spot, although the tent was not eighty yards distant, all was over.
可是期間過(guò)程都很短暫,盡管我們的帳篷離它也不過(guò)才八十碼遠(yuǎn),等我們剛剛跑過(guò)去,它就停止了一切活動(dòng)。
"At length, after three days' watching in languid expectation of the eruption, our desire was gratified.
“我們都期待著看到它的自主噴發(fā),最后,經(jīng)過(guò)三天的疲憊的守望,我們的愿望終于得到了滿足。
A cry from the guides made us start to our feet and rush toward the basin.
導(dǎo)游的一聲呼叫,我們立刻拔腿狂奔至那個(gè)盆地。
The usual underground thunders had already commenced; a violent agitation was disturbing the centre of the pool Suddenly a dome of water lifted itself to the height of eight or ten feet,
往常的地下雷聲依然轟隆作響;池中央正如蛟龍狂舞,突然間,一個(gè)圓頂狀的水柱拔地而起,升起到8或10英尺高,
then burst and fell; immediately after which a shining liquid column, or rather a sheaf of columns, wreathed in robes of vapour,
隨后爆裂,落下;緊接著,一道銀光閃閃的耀眼水柱至上云端,身披煙霧蒸汽做的長(zhǎng)袍,
sprang about seventy feet into the air, and, in a succession of jerking leaps, each higher than the former, flung their silvery crests against the sky.
不斷得向上沖擊、跳躍,一浪比一浪高,揮舞著它的銀冠直沖云霄。
For a few minutes the fountain held its own, then all at once it seemed to lose its ascending energy.
幾分鐘后,噴泉退卻了,然后,突然像失去惡劣所有上升的能量一樣,
The unstable waters faltered, drooped, fell, 'like a broken purpose,' back upon themselves, and were immediately sucked down into the recesses from which they had sprung."
動(dòng)蕩的泉水也搖搖欲墜,下落,下落,就像有點(diǎn)“粉粹的目標(biāo)”,終于它重新恢復(fù)了往日的平靜,被吸進(jìn)了剛才躍起的那個(gè)深處。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市億峰地產(chǎn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群