小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第58篇

英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)(雙語(yǔ)):冰島和間歇泉(3)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2022年03月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_58.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"As the Great Geyser explodes only once in forty hours or more, it was, of course, necessary that we should wait his pleasure—in fact, our movements entirely depended on his.

“因?yàn)樽畲蟮拈g歇泉大概40多個(gè)小時(shí)才噴發(fā)一次,我們有必要耐心等待它的玩性大發(fā)——實(shí)際上,我們的一切行動(dòng)都將取決于它。

For the next two or three days, therefore, like pilgrims round an ancient shrine, we patiently kept watch;

因此,接下來(lái)的兩三天里,我們就像朝圣者圍著古老的圣地朝拜一樣,我們不厭其煩地看著它;

but he scarcely deigned to favour us with the slightest manifestation of his latent energies.

可是它卻吝嗇地不肯向我們展現(xiàn)它強(qiáng)大的潛能,哪怕只有一點(diǎn)點(diǎn)。

Two or three times the cannonading we had heard immediately after our arrival recommenced, and once an eruption to the height of about ten feet occurred;

有兩三次,我們剛剛來(lái)到近處,立刻就聽(tīng)到了隆隆的聲音,還有一次,甚至出現(xiàn)了高達(dá)十英尺左右的噴發(fā);

but so brief was its duration, that by the time we were on the spot, although the tent was not eighty yards distant, all was over.

可是期間過(guò)程都很短暫,盡管我們的帳篷離它也不過(guò)才八十碼遠(yuǎn),等我們剛剛跑過(guò)去,它就停止了一切活動(dòng)。

"At length, after three days' watching in languid expectation of the eruption, our desire was gratified.

“我們都期待著看到它的自主噴發(fā),最后,經(jīng)過(guò)三天的疲憊的守望,我們的愿望終于得到了滿足。

A cry from the guides made us start to our feet and rush toward the basin.

導(dǎo)游的一聲呼叫,我們立刻拔腿狂奔至那個(gè)盆地。

The usual underground thunders had already commenced; a violent agitation was disturbing the centre of the pool Suddenly a dome of water lifted itself to the height of eight or ten feet,

往常的地下雷聲依然轟隆作響;池中央正如蛟龍狂舞,突然間,一個(gè)圓頂狀的水柱拔地而起,升起到8或10英尺高,

then burst and fell; immediately after which a shining liquid column, or rather a sheaf of columns, wreathed in robes of vapour,

隨后爆裂,落下;緊接著,一道銀光閃閃的耀眼水柱至上云端,身披煙霧蒸汽做的長(zhǎng)袍,

sprang about seventy feet into the air, and, in a succession of jerking leaps, each higher than the former, flung their silvery crests against the sky.

不斷得向上沖擊、跳躍,一浪比一浪高,揮舞著它的銀冠直沖云霄。

For a few minutes the fountain held its own, then all at once it seemed to lose its ascending energy.

幾分鐘后,噴泉退卻了,然后,突然像失去惡劣所有上升的能量一樣,

The unstable waters faltered, drooped, fell, 'like a broken purpose,' back upon themselves, and were immediately sucked down into the recesses from which they had sprung."

動(dòng)蕩的泉水也搖搖欲墜,下落,下落,就像有點(diǎn)“粉粹的目標(biāo)”,終于它重新恢復(fù)了往日的平靜,被吸進(jìn)了剛才躍起的那個(gè)深處。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市億峰地產(chǎn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦