"But there is another gas, called nitrogen," said Harry "which is mixed with the air; and it is this which prevents a candle from burning out too fast."
“但是還有另一種氣體,稱為氮,”哈利說“它與空氣混合,它正是可以防止蠟燭燃燒的太快?!?/p>
"Eh?" said Mr. Bagges. "Well, I do think we are under considerable obligations to nitrogen."
“嗯?”Bagges先生說?!班?我認為我們應該思考關于氮的義務。
"I have explained to you, uncle," continued Harry "how a candle, in burning, turns into water. But it turns into something else besides that. The little bits of carbon that I told you about, which are burned in the flame of a candle, and which make the flame bright, mingle with the oxygen in burning, and form still another gas, called carbonic acid gas, which is very destructive to life when we breathe it. So you see that a candle-flame is vapour burning; and that the vapour, in burning, turns into water and carbonic acid gas."
“叔叔,我已經向你解釋過“,哈利繼續(xù)說“在燃燒的蠟燭,如何生成水。但它除此之外也變成別的東西。我跟你說過的小分子的碳,在蠟燭的火焰中燃燒,使火焰更明亮,與氧氣混合燃燒,并形成另一種氣體,稱為碳酸氣體, 生活當我們呼吸它時它是非常具有破壞性的。所以你看,燭焰是蒸氣燃燒;蒸汽,在燃燒,變成水和碳酸氣體。”
"Haven't you pretty nearly come to your candle's end?" said Mr. Wilkinson.
“你從沒有看到你蠟燭熄滅嗎?”威爾金森先生說。
"Nearly. I only want to tell uncle that the burning of a candle is almost exactly like our breathing. Breathing is consuming oxygen, only not so fast as burning. In breathing, we throw out from our lungs water in the form of vapour, and carbonic acid gas, and take oxygen in. Oxygen is as necessary to support the life of the body as it is to keep up the flame of a candle."
“差不多。我只想告訴叔叔,蠟燭的燃燒幾乎就完全像我們呼吸。呼吸消耗氧氣,只是不像燃燒如此之快。呼吸時,我們從肺里呼出蒸汽的形式的水,和碳酸氣體,再吸入氧氣。氧氣是必要生命支持,就像它讓蠟燭保持火焰?!?/p>
"Well," said Mr. Bagges, "any more to tell us about the candle?"
Bagges先生說,“好了,還有其他的要告訴我們關于蠟燭嗎?”
"If I had time, I could tell you a great deal more that Professor Faraday said about oxygen, and hydrogen,and carbon, and water, and breathing; but you should go and hear him yourself, uncle."
“如果我有時間,我可以告訴你更多,法拉第教授關于氧氣和氫氣,碳和水,呼吸的說法,但是你應該去自己去聽他說的,叔叔?!?/p>
"Eh? well I think I shall. Some of us seniors may learn something from a juvenile lecture, at any rate if given by a Faraday. And now, my boy, I tell you what," added Mr. Bagges; "I am very glad to find you so fond of study and science; and you deserve to be encouraged; and so I'll give you a—what-d'ye-call-it?—a galvanic battery on your next birth-day; and so much for your teaching your old uncle the Chemistry of a Candle."
“嗯?我想我必須去。我們中的一些老年人可能會學到一些東西從一個年輕人的演講,無論如何,如果是法拉第講的話?,F(xiàn)在,我的孩子,我告訴你,”Bagges先生補充道,“我很高興發(fā)現(xiàn)你如此喜歡研究和科學;你應該被鼓勵,所以我給你一個——它叫什么來著?——你的下一個生日的原電池,和為這么多你教你叔叔的蠟燭的化學知識?!?/p>