Look, I know you're upset about your toys, Max, but come on, it's kind of fun.
我知道你因為玩具的事不開心,麥克斯,但你瞧,現(xiàn)在也挺好玩的呀。
There is only one kind of wet that I have been at 3:00 in the morning that I would call "Fun." This is not it!
在凌晨3點只有一種"濕"的狀態(tài)會讓我覺得"好玩"。而這種恰恰不是!
Oh, look! Under the newspaper, there's some sort of stained glass window there. Aw, pretty!
瞧!原來報紙蓋住的是某種彩色玻璃窗。真漂亮!
Oh, you're finally getting the money you wanted and you're so chipper.
你終于得到你想要的那筆錢,你真是個奇葩。
I'm "Chipper," to use your word,
用你的話說,我是"奇葩",
because we're working to earn money to move our business brand forward.
是因為我們現(xiàn)在干活是為了掙錢讓我們的品牌更上一層樓。
Stop saying "Brand." And this "Seminar" better be worth it.
別再說什么"品牌"了。這個"研討會"最好值回票價。
Why are you saying it like that?
你干嘛用這種語氣說話?
"Seminar," with quotes around it, like it's a silly idea or something.
故意強調"研討會"這個詞,好像這是個蠢主意或什么的。
I didn't say "seminar" with quotes around it.
我沒有故意加重語氣說"研討會"。
You did. You said... Ooh! Ooh, sorry! Sorry!
明明有。你說...對不起!對不起!
I was trying to illustrate that you put quotes around it.
我剛是想說明你的確有加重語氣。
I am too tired to put quotes around things,
我累得要死,沒力氣加重語氣,
but if I were gonna put quotes on a word, that word would be, "seminar"!
如果如果我要給某個詞加重語氣,那個詞一定是"研討會"!
Oh, and "branding"! And I would put big, giant, dumbass quotes around "branding seminar"!
對了,還有"打造品牌"!我會特意大大加重語氣在"打造品牌研討會"這個詞上!
Max, you did that on purpose!
麥克斯,你是故意的!
Oh, maybe it was just an accident!
或是這只是個意外!