I'm here with Sandra Rosenthal, who's just signed a huge book deal
今天的嘉賓是珊卓拉·羅森索,她剛簽了一份超值錢的書約,
to do a kiss-and-tell on disgraced financier Martin Channing. Welcome to you, Sandra.
揭發(fā)臭名昭著的金融家馬丁·錢寧的種種隱私。歡迎你,珊卓拉。
Hello, piers. Thank you for allowing me to tell my story.
你好,皮爾斯。謝謝你邀請我上臺講述我的故事
It's a story, all right.
只是個故事而已。
Wow, so we're right into it. Okay, well, let me catch up.
我們十分想聽。好的,讓我先介紹下。
My other guest is Caroline Channing, daughter of martin Channing,
另一位嘉賓是卡洛琳·錢寧,馬丁·錢寧的女兒,
who, to put it mildly, is claiming that your book, Ms. Rosenthal, is a bunch of bull.
說得委婉些,她聲稱羅森索女士的書完全就是狗屁連篇。
That's right, Piers. It's pure rubbish, as your people say.
沒錯,皮爾斯。按你們英國人的說法,就是"通篇胡扯"。
That was perfectly American. Right, then, let me start with you.
那完全是你們美國人的說法。好吧,那先從你開始。
Well, to catch everybody up, Ms. Rosenthal's large book advance really has to do with something that turned out to be,
事情是這樣的,推動羅森索女士作品的最"大"動力是她揭露某物的真相是...
by your words, very small. Comments, Ms. Channing?
用你的話來說,"非常小"。有何評論,錢寧小姐?
I'd rather not comment about that, Piers, because I have class,
我不發(fā)表任何評論,皮爾斯,因為我有格調(diào),
but I do have a question for Ms. Rosenthal, who was hired by my father
但我的確有個問題要問我父親曾經(jīng)聘用過的珊卓拉女士,
because she claimed she had a degree in finance.
因為她聲稱自己是金融學(xué)的學(xué)士。
Ms. Rosenthal, if a train carrying 27 passengers leaves Grand Central Station at 9:00 A.M.,
珊卓拉女士,一輛載有27個人的火車早上9點離開中央車站,
travels 800 miles to Chicago, arriving at 5:00 p.M., how fast was it traveling?
于下午5點到達800英里外的芝加哥,請問火車的速度是多少?
Well, I... Simple math, piers.
這個嘛...超簡單的數(shù)學(xué)題,皮爾斯。
100 miles an hour. I'm sorry?
每小時100英里。你說什么?
That's your answer. Sorry, I'm a bit of a mathlete. Impressive.
你問題的答案。抱歉,我也算是個數(shù)學(xué)高手。真厲害。