I feel weird asking Sophie for money. And how do we even know she has any?
要跟蘇菲借錢,感覺好怪哦。而且你知道她有那么多錢???
Well, she's building her dream house in Poland between a former death camp and a New W.
人家在波蘭蓋著夢想中的豪宅,蓋在舊死亡集中營跟五星酒店之間呢。
She's gotta be loaded. And Sophie's the kind of woman who understands our dreams. Come in.
她肯定超有錢。況且蘇菲是那種能理解我們夢想的女人。請進。
That's exactly what I thought would be on the other side of that door.
我進門前就想到門后會是這副光景了。
Oleg, sweetie, we have company. I brought you an ass pillow.
小甜甜奧列格,有客人來了。我給你拿了屁屁枕頭。
Nice to see you like this outside of work, girls, no? No.
在工作以外的地方能如此與你們相見,不好嗎?不好。
Girls, did you see my big hanging thing?
姑娘們,看到我的大"吊"物了嗎?
Yeah, we kinda just saw it.
我們剛才是看到了。
No, I'm talking about my new ch-andelier for my lake house.
不是,是我要裝到豪宅里的大燈燈。
Yeah, I can totally see you drinking ch-ardonnay under it.
我都能想象你在燈下大喝喝美酒的場景呢。
Oh, Max, you are so funny.
麥克斯,你真會搞笑。
She's a real ch-aracter. Yeah, that's not a word.
她的確是個大笑笑。哪有這個詞。
Okay, well, we just wanted to bring you some more cupcakes for free, per usual,
我們來送給你免費的小蛋糕,每次都是免費請你吃哦,
and perhaps talk about a possible business venture.
然后可能順便跟你談一個投資機會。
Oh, sorry, girls. I have two rules in life:
抱歉了,姑娘們。我這輩子有兩個規(guī)矩:
Never drink from the same well as a gypsy.
永遠不喝吉普賽人也喝的同井水。
And never lend money to friends. And, Max, you are my friend.
還有就是,永遠不借錢給朋友。而麥克斯,你是我的朋友。
Okay, well, we were just checking, but thanks anyway.
沒事,我們就問問,還是謝了。
But, Sophie, just hear us out.
蘇菲,你聽我們說說嘛
It's a wonderful opportunity. And we'll of course pay you back with interest. Okay, buh-bye.
這是個千載難逢的機會。我們會連本帶利還給你。好了,不送。
Let's go. We tried it. Now it's---- time.
走吧,我們問過了。現(xiàn)在到了下蛋的時間啦。
You are not harvesting your body for money.
不許你靠賣器官組織賺錢。
What's the big deal? I sold two kidneys for a down payment on my house.
這有什么???我房子的定金就是賣了兩個腎賺來的。
Not true. You need at least one to live.
你騙人,起碼得留一個才能活。
Oh, well, they weren't mine.
是嗎,反正都不是我自己的。
Well, you know what we have to do. Let's get the bok out of here.
接下來要干嘛你應該心知肚明。咱們咕咕走人吧。