Hey, Andy. Hi, candy.
你好,安迪。你好,糖果。
Did you see it? Did you see the new Martha Stewart Living?
你看到了嗎?你看了新一期的《瑪莎生活雜志》了嗎?
Oh, sorry, no. I still have to get through my Glamour and Modern Bride.
抱歉,沒有。我還沒看完本期《魅力》跟《新娘》女性雜志呢。
And I had sisters, so I'm allowed to know those names.
我有姐姐,所以知道那些雜志名不為過。
"A Williamsburg must-have." Nice.
"威廉斯堡必嘗好滋味"。不錯啊。
You know I feel the same way about you.
我一直覺得你也是。
Aw, cute, but it really doesn't mean anything unless it's in a blurb.
真會說話,不過除非上了報章雜志不然不算數(shù)。
I couldn't wait to show this to you. I'm so glad you were here late doing inventory.
我都等不及要拿給你看呢。真慶幸你還在這里加班整理存貨。
Yeah, you know, it's the weirdest thing.
是啊,說來也怪。
The only thing I can't account for is one missing Elvis Pez dispenser, Max.
我唯一不知道去哪里的就是一個貓王的糖果盒,麥克斯。
Um, I don't know what you're talking about, but... Thank you very much.
我不知道你在說什么,但...非常感謝。
Can we please get back to the blurb?
我們能回到宣傳這個話題嗎
Sorry. You're right. I should have made a bigger deal about it.
抱歉,你說得對。我應該更重視這件事。
It's just I've been a little freaked out. We had some big drama here today.
只是我有點被嚇到了。這里今天發(fā)生了件大事。
Drama in a candy store?
小糖果屋能發(fā)生什么"大事"?
Did the yogurt-covered craisins finally realize how stupid they are and commit mass suicide?
是不是被酸奶裹著的葡萄干終于意識到自己是多么愚蠢,然后集體自殺了?
No, but seriously they pulled some bodies out of the closed-down soup kitchen across the way tonight.
不,不過說真的,今晚他們從對面的施粥坊運出幾具尸體。
So now we're completely off the blurb?
所以現(xiàn)在完全不聊宣傳這事了嗎?
Some guys broke in. A bunch of people got shot. Apparently, it was a drug deal gone wrong.
有些不明人士闖進去。然后一堆人被亂槍打死。顯然是毒品交易談不攏。
Oh, my God. That's horrible. I know. Why can't a drug deal ever go right?
天啊,太可怕了。就是啊。為什么毒品交易總是談不攏呢?
Hey, they said it was a real bloodbath.
聽人說當時血肉橫飛啊。
I want to see it!
我要去看!
Oh, okay, so I'm closing the magazine then?
好吧,我得合上雜志了是嗎?