"Pray continue," said Holmes. "Your narrative promises to be a most interesting one."
"請(qǐng)往下說(shuō),"福爾摩斯說(shuō),"你的敘述很可能非常有趣。"
"You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak.
"我恐怕你會(huì)認(rèn)為有點(diǎn)支離破碎,缺乏條理。也許這正表明我所講的各個(gè)不同事件之間沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)。
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door.
在我剛到銅山毛櫸的頭一天,魯卡斯?fàn)栂壬鷰业綇N房門附近的一間小外屋。
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about.
當(dāng)我們走近那里時(shí),我聽見有一根鏈條當(dāng)啷作響,還有一頭大動(dòng)物在走動(dòng)的聲音。
'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. 'Is he not a beauty?'
'從這兒朝里看!'魯卡斯?fàn)栂壬更c(diǎn)我從兩塊板縫中往里看,'它不是一個(gè)漂亮的家伙嗎?'
I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.
我從板縫中張望進(jìn)去,只覺(jué)得有兩只炯炯發(fā)亮的眼睛和一個(gè)模糊的身軀蜷伏在黑暗里。
'Don't be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given.
'不要害怕,'我的東家說(shuō),看見我吃驚的樣子他笑了起來(lái)。
'It's only Carlo, my mastiff. I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him.
'那是我的獒犬卡羅。我說(shuō)它是我的,但實(shí)際上只有老托勒,我的飼養(yǎng)員,才能夠?qū)Ω端?/p>
We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard.
我們一天喂它一次,不能喂得太多,所以它才能總是象芥末那樣有熱辣勁。
Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon.
托勒每天晚上放它出來(lái),倘若有哪個(gè)私自闖進(jìn)來(lái)的人碰上它的尖牙齒,那只有求上帝保佑了。
For goodness' sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it's as much as your life is worth.'"
看在老天爺?shù)拿嫔希闱f(wàn)不要以任何借口在晚上將腳跨過(guò)那門檻,因?yàn)槿绻菢幼?,就等于不要命了?#39;"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思內(nèi)江市錦繡花園(城南東大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群