The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us.
那"黑天鵝"是這條大路上一家有名的小客棧,離火車站不遠(yuǎn),在那里,我們看到那位年輕的小姐正在等待著我們。
She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.
她已經(jīng)預(yù)定了一個(gè)房間,我們的午餐也已經(jīng)在桌上擺好。
"I am so delighted that you have come," she said earnestly.
"看到你們來(lái)了我是多么高興!"她熱情地說(shuō),
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. Your advice will be altogether invaluable to me."
"非常感謝你們兩位;但是我實(shí)在不知道該怎么辦,你們的指點(diǎn)對(duì)我將是十分寶貴的。"
"Pray tell us what has happened to you."
"請(qǐng)告訴我們你碰到了什么事。"
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.
"我要講,我還必須趕快講,因?yàn)槲掖饝?yīng)魯卡斯?fàn)栂壬谌c(diǎn)鐘以前回去。
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose."
今天早上我向他請(qǐng)假到城里來(lái),不過(guò)他不知道我是為什么事出來(lái)的。"
"Let us have everything in its due order." Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.
"請(qǐng)你將所有的事一件一件地按順序講,"福爾摩斯將他的又瘦又長(zhǎng)的腿伸到火爐邊,鎮(zhèn)靜自若地準(zhǔn)備傾聽(tīng)。
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.
"首先,總的來(lái)說(shuō),我可以說(shuō)實(shí)際上我不曾受到魯卡斯?fàn)栂壬头蛉说呐按?/p>
It is only fair to them to say that. But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them."
對(duì)他們我這樣講是公平的。但是我無(wú)法理解他們,我心里對(duì)他們很不放心。"
"What can you not understand?"
"你無(wú)法理解他們什么?"
"Their reasons for their conduct. But you shall have it all just as it occurred.
"他們?yōu)樗麄兊男袨檗q解的理由。但是你可以從所發(fā)生的事情當(dāng)中知道一切情況。
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.
當(dāng)初我來(lái)到這里時(shí),魯卡斯?fàn)栂壬谶@里接我,并用他的單馬車接我到銅山毛櫸。
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself,
這里,正如他所說(shuō)的,環(huán)境很優(yōu)美,但是房子本身卻并不美,
for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.
因?yàn)樗且淮贝蟮?、四四方方的房子,刷成白色,然而被潮濕和壞氣候侵蝕得全都現(xiàn)出斑斑點(diǎn)點(diǎn)的污漬。
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field
它的周圍有場(chǎng)地,三面是樹(shù)林,另一面是一塊斜平地,
which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.
它通向從這房子門(mén)前大約一百碼處拐彎的南安普敦公路。
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves.
屋前的這塊場(chǎng)地是屬于這所房子的,至于周圍所有的樹(shù)林,則是薩瑟頓領(lǐng)主的部分防護(hù)林木。
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place."
一叢銅山毛櫸長(zhǎng)在這屋子大廳門(mén)前的正對(duì)面,故而這地方就以銅山毛櫸命名。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕頭市新嘉雅園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群