"It seems to me that I have done you full justice in the matter," I remarked with some coldness,
"在這個問題上我看我對你還是十分公正的,"我有點冷淡地說,
for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend's singular character.
因為我不止一次地觀察到我的朋友的奇特性格中有很強的自私自利的因素而頗為反感。
"No, it is not selfishness or conceit," said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words.
"不,這不是我自私自利或自高自大,"他回答說。和往常一樣,他不是針對我所說的話而是針對我的思想。
"If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing -- a thing beyond myself.
"如果我要求十分公正地對待我的技藝,這是因為它不是屬于個人的東西,一種不屬于我自己的身外物。
Crime is common. Logic is rare. Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell.
犯罪是常有的事,邏輯是難得的東西。因此你詳細記述的應該是邏輯而不是罪行。
You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales."
可是你已經(jīng)把本來應該是講授的課程降低為講一連串的故事。"
It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street.
這是一個寒冷的初春的早晨,我們吃過早餐后,兩人相對坐在貝克街老房子里熊熊的爐火旁邊。
A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses,
一陣濃霧滾滾而來,彌漫于成排的暗褐色的房子之間,
and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.
對面的窗戶在這深黃色的團團濃霧中,隱隱約約成為陰暗的、不成形狀的一片模糊不清的東西。
Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet.
我們點著氣燈,它照在白臺布上,照在微微閃光的瓷瓶和金屬器皿上,因為當時餐桌還沒有收拾千凈。
Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last,
歇洛克·福爾摩斯整個早晨一直沉默地不斷翻閱著一系列報紙的廣告欄,最后,
having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.
他顯然放棄了查閱,似乎帶點情緒地對我文筆上的缺點教訓了我一頓。
"At the same time," he remarked after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire,
"同時,"他稍微停頓了一下,一邊坐著抽他的長煙斗,一邊盯著爐火說,
"you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in,
"不會有誰指責你用了危言聳聽的筆法的,因為在這些你那么感到興趣的案件中,
a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all.
相當大的一部分不是法律意義上的犯罪行為。
The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland,
我盡力幫助波希米亞國王的那件小事,瑪麗·薩瑟蘭小姐的奇異經(jīng)歷,
the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor,
有關那歪唇男人的難解的問題,那個貴族單身漢事件,
were all matters which are outside the pale of the law.
這些都是屬于法律范圍以外的事情。
But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial."
你盡力避免聳人聽聞,但是我擔心你的記述也許是太繁瑣了。"