Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village.
大約過了三個小時,我們一起上了火車,從雷丁出發(fā)前往伯克郡的小村子。
There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself.
一行數(shù)人有歇洛克·福爾摩斯、那個水利工程師、蘇格蘭場的布雷茲特里特巡官,還有一位便衣偵探和我。
Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat
布雷茲特里特在座位上鋪開一張本郡的軍用地圖,
and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre.
忙著用圓規(guī)以艾津為中心畫了一個圓圈。
"There you are," said he. "That circle is drawn at a radius of ten miles from the village.
"就在這兒,"他說,"這個圓圈是以這個車站為中心、十英里為半徑畫的。
The place we want must be somewhere near that line. You said ten miles, I think, sir."
我們要找的那個地方大約是在靠近這邊線的某個地方。先生,我記得您說的是十英里。"
"It was an hour's good drive."
"馬車足足跑了一小時。"
"And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?"
"您以為他們是在您昏迷之中把您從那么老遠送回來的嗎?"
"They must have done so. I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere."
"想必他們是這樣做的。我模模糊糊地有點記得似乎是被抬起來運到什么地方去過。"
"What I cannot understand," said I, "is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden.
"我不能理解的是,"我說,"為什么他們在發(fā)現(xiàn)您昏迷在花園里時會饒了您?
Perhaps the villain was softened by the woman's entreaties."
可能那個壞蛋由于那個女人求情心軟了?"
"I hardly think that likely. I never saw a more inexorable face in my life."
"我認為那不大可能。我一生中從來沒有見到過比那更冷酷的面孔。"