"Half dazed, I went into the station and asked about the morning train.
“我昏昏沉沉地走進車站,打聽早班火車的時間。
There would be one to Reading in less than an hour.
知道一小時內(nèi)將有一班開往雷丁的火車。
The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived.
我發(fā)現(xiàn)值班的還是我來時就在那兒的那位搬運工。
I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. The name was strange to him.
我詢問他是否聽說過萊桑德·斯塔克上校這個人,看來他對這個名字很陌生。
Had he observed a carriage the night before waiting for me? No, he had not.
我問他是否注意到昨天晚上等候我的一輛馬車,他說沒有。
Was there a police-station anywhere near? There was one about three miles off.
問他附近是否有警察局,他說三英里外有一個。
It was too far for me to go, weak and ill as I was.
像我這樣,傷疲交加,這段距離對我來說實在是太遠了。
I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police.
我決定回到城里以后再去報警。
It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed,
回到城里時才六點稍過一點,所以我先去包扎傷口。
and then the doctor was kind enough to bring me along here.
難為這位醫(yī)生陪送我來到這里,
I put the case into your hands and shall do exactly what you advise."
我把這個案子托付給您,我將完全按照您的意見辦?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市優(yōu)客國際SOHO公館英語學(xué)習(xí)交流群