As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage,
就在她說話的時候,過道的盡頭處閃現(xiàn)著燈光,
and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward
我看到萊桑德·斯塔克上校急步奔來的瘦削的身影,
with a lantern in one hand and a weapon like a butcher's cleaver in the other.
他一只手提著提燈,另一只手拿著一把象屠夫的切肉刀那樣的兇器。
I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out.
我拼命跑過臥室,猛地推開窗戶向外望去。
How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down.
月光下的花園看上去是多么恬靜,多么芳香,多么生氣盎然,它就在下面最多不過三十英尺的地方。
I clambered out upon the sill,
我爬到窗臺上,
but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me.
但是在我知道我的救命恩人和追趕我的惡棍之間會發(fā)生什么事情之前,我躊躇著,沒有就跳下去。
If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance.
因為如果她被迫負,我決心不管冒什么危險都要回去援助她。
The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her;
這個念頭剛在我的腦海里閃現(xiàn),只見他已到了門口,想推開她闖過來,
but she threw her arms round him and tried to hold him back.
但是她伸開兩臂抱住了他,使勁把他往后推。
'Fritz! Fritz!' she cried in English, 'remember your promise after the last time.
'弗里茨!弗里茨!'她用英國話喊著,'記住你上次事后答應我的諾言。
You said it should not be again. He will be silent! Oh, he will be silent!'
你說過這種事情再也不會發(fā)生了。他不會說出去的!哎呀,他不會說出去的!'
'You are mad, Elise!' he shouted, struggling to break away from her.
'你瘋啦,伊利斯!'他咆哮著,竭力從她的雙臂中掙脫出來。
'You will be the ruin of us. He has seen too much. Let me pass, I say!'
'你會毀了我們的。他看到的太多了,我說,讓我過去!'
He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon.
他把她摔倒在一邊,奔到窗口,用他那沉重的兇器向我砍來。
I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell.
這時我身子已經離開窗口,當他砍下來時,我的兩手還抓著窗臺。
I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below.
我感覺到一陣隱痛,松開了手,我掉到下面的花園里。