I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German
我瞧著桌子上的書,盡管我不懂德文,
I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry.
我還是看出其中有兩本是科學(xué)論文,其它是詩集。
Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side,
我隨后走到窗口,希望能看一看鄉(xiāng)間的景色,
but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.
但是一扇關(guān)閉得很嚴(yán)的櫟木百葉窗遮住了窗子。
It was a wonderfully silent house.
房間里寂靜的出奇。
There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still.
一座舊鐘在走廊里不知什么地方滴嗒滴嗒地響著,除此之外,一切都是死一般的沉寂。
A vague feeling of uneasiness began to steal over me.
一陣模模糊糊的不安的感覺漸漸支配了我。
Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place?
這些德國(guó)人是些什么人,他們卜居在這窮鄉(xiāng)僻壤干些什么勾當(dāng)?
And where was the place?
這個(gè)地方又是在哪兒?
I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea.
我只知道這里距離艾津十英里左右,但是連東西南北,都分不清楚。
For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius,
就這個(gè)地方的位置來說,雷丁可能還有其它一些大鎮(zhèn)子的位置都是在這個(gè)半徑范圍之內(nèi),
so the place might not be so secluded, after all.
所以這個(gè)地方可能并不那么偏僻。
Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country.
然而,這里是那么寂靜,可以十分肯定我們是在鄉(xiāng)間。
I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits
我在房間里踱來踱去,低聲地哼著小調(diào)來壯膽,
and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.
并感覺到我完全是為了掙那五十畿尼的酬金來的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市新外灘花苑英語學(xué)習(xí)交流群