"Indeed," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night?" "Always." "And why?"
"什么?"福爾摩斯說,"這是不是你們的習慣,夜里總是把自己鎖在屋子里?""總是這樣。""為什么呢?"
"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon.
"我想我和你提到過,醫(yī)生養(yǎng)了一只印度獵豹和一只狒狒。
We had no feeling of security unless our doors were locked."
不把門鎖上,我們感到不大安全。"
"Quite so. Pray proceed with your statement."
"是這么回事。請你接著說下去。"
"I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me.
"那天晚上,我睡不著。一種大禍臨頭的模糊感覺壓在我心頭。
My sister and I, you will recollect, were twins,
你會記得我們姐兒倆是孿生姐妹,
and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night.
你知道,聯(lián)接這樣兩個血肉相連的心的紐帶是有多么微妙。
The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows.
那天晚上是個暴風雨之夜,外面狂風怒吼,雨點劈劈啪啪地打在窗戶上。
Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman.
突然,在風雨嘈雜聲中,傳來一聲女人驚恐的狂叫。
I knew that it was my sister's voice.
我聽出那是我姐姐的聲音。
I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor.
我一下子從床上跳了起來,裹上了一塊披巾,就沖向了過道。
As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described,
就在我開啟房門時,我仿佛聽到一聲輕輕的就象我姐姐說的那樣的口哨聲,
and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen.
稍停,又聽到哐啷一聲,仿佛是一塊金屬的東西倒在地上。