"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper.
"哼!警察局和法庭所提供的情況也就這么多了,"福爾摩斯若有所思地說著,順手把報紙扔到一邊。
"The question for us now to solve
"我們現(xiàn)在要解決的問題是,
is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.
把從被盜的首飾匣為起點到托特納姆法院路拾到的那只鵝的嗦囊為終點的一系列事件按順序理清楚。
You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect.
你知道嗎,華生,我們的小小推論已經(jīng)很快地表現(xiàn)為嚴重性大為增加,而無罪的可能性大為減少這方面了。
Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker,
這就是那顆寶石,那顆寶石來自那只鵝,那只鵝來自亨利·貝克先生,
the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you.
關(guān)于這位先生的破帽子以及所有其它的特征的分析我已向你提供了。
So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery.
因此現(xiàn)在我們要認真地找到這位先生,并且弄清楚他在這小小的神秘事件中扮演的是什么樣的角色。
To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers.
要做到這一點,我們開始必須使用最簡單的方法,這方法無庸置疑地是在所有晚報上刊登一則啟事。
If this fail, I shall have recourse to other methods."
如果這種方法不成功,那么我將不得不借助于其它的方法了。"
"What will you say?"
"啟事說什么呢?"
"Give me a pencil and that slip of paper.
"給我一枝鉛筆和一張紙。
Now, then: 'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat.
好,下面就是我要說的:'茲于古治街拐角揀到鵝一只和黑氈帽一頂。
Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise."
亨利·貝克先生請于晚六點半到貝克街221號乙詢問,即可領(lǐng)回原物。'這樣寫既簡單又明了。"
"Very. But will he see it?"
"對??墒撬麜吹竭@個啟事嗎?"