The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age,
進(jìn)門的男人身體結(jié)實(shí),中等身材,三十來歲,
clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating gray eyes.
胡須刮得干干凈凈,膚色淡黃,一副殷勤的、曲意奉承的樣子,一雙銳利逼人的灰色眼睛。
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard,
他詢問地掃視了我們倆一眼,把那頂有光澤的圓式帽子擱在邊架上,
and with a slight bow sidled down into the nearest chair.
微微鞠了個(gè)躬,側(cè)身坐在就近的椅子上。
"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes.
"晚安,詹姆斯·溫迪班克先生,"福爾摩斯說道,
"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?"
"我想這封打字的信是出自你手的吧,你在信中約定六點(diǎn)鐘和我們見面,是嗎?"
"Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know.
"是的,先生。我怕是稍微來遲了,不過我身不由己啊。
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter,
我很抱歉薩瑟蘭小姐拿這種微不足道的事情來麻煩你,
for I think it is far better not to wash linen of the sort in public.
我覺得還是不要家丑外揚(yáng)的好。
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed,
她來找你們,這是違背了我的意愿的。你們也已看到了,
and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.
她是個(gè)好發(fā)脾氣、容易沖動(dòng)的姑娘,她一旦決定干什么就難以自制。
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police,
當(dāng)然我對(duì)你們倒是不太介意,因?yàn)槟銈兣c官廳警察沒有聯(lián)系;
but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.
不過讓這種家庭的不幸張揚(yáng)到社會(huì)上去卻也不是令人高興的事。
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?"
而且,這是徒勞無益的,因?yàn)槟阍趺纯赡苷业交羲鼓ぐ布獱栠@個(gè)人呢?"
"On the contrary," said Holmes quietly; "I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel."
"恰恰相反,"福爾摩斯平靜地說,“我很有理由相信我會(huì)找到霍斯默·安吉爾先生。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市百麗明珠英語學(xué)習(xí)交流群