I smiled and shook my head. "I can quite understand your thinking so," I said.
我笑著搖搖頭說:"我十分理解你這種想法。
"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents,
當然,由于你所處的地位,是整個三大洲每一個陷于困境的人的非正式顧問和助手,
you are brought in contact with all that is strange and bizarre. But here..."
你就有機會接觸到一切異乎尋常的人和事??墒窃谶@兒..."
I picked up the morning paper from the ground,
我從地上撿起一份晨報,
"let us put it to a practical test. Here is the first heading upon which I come. 'A husband's cruelty to his wife.'
"讓我們作一次實驗,這兒是我看到的第一個標題:《丈夫虐待妻子》。
There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me.
這條新聞占了半欄篇幅,可是我不看就完全明白里邊說的是什么。
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady.
當然咯,其中牽涉到另一個女人、狂歡濫飲、推推搡搡、拳打腳踢、傷痕累累以及富有同情心的姊妹或者房東太太等等。
The crudest of writers could invent nothing more crude."
哪怕最拙劣的作者也想不出比這更粗制濫造的東西了。"
"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it.
福爾摩斯拿過報紙,粗略地掃視了一下,開口道:"其實,你所舉的例子,對你的論點來說是很不恰當?shù)摹?/p>
"This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it.
這是鄧達斯家分居的案子,發(fā)生的時候,我正在把同此案有關的一些細節(jié)弄清楚。
The husband was a teetotaler, there was no other woman,
丈夫是絕對的戒酒主義者,沒有別的女人;
and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal
被控的行為是,他養(yǎng)成了一種習慣,在每餐結束時,
by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow,
總是取下假牙向他的妻子扔去。你將認為,
is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller.
這件事在一般講故事者的想象里是不會發(fā)生的。
Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example."
大夫,來一點鼻煙,你得承認,從你所舉的例子來看,我贏了。"